Примеры употребления "принцип непрерывности" в русском

<>
Принцип непрерывности (как он отражен в проектах статей 3 и 4) применяется на порядковой или последовательной основе, и он применяется всеобъемлющим образом. The principle of continuity is applied on an ordinal, or sequential, basis, and it applies across the board.
Хотя именно принцип непрерывности гражданства и национальности следует рассматривать в проектах статей 5 и 10 и, по внутреннему смыслу, в проектах статей 7 и 8 в качестве необходимого условия для осуществления дипломатической защиты в интересах физических и юридических лиц, эти проекты статей несообразно отходят от международного обычного права, не распространяя данное требование на период позже даты официального предъявления претензии до даты ее урегулирования, за исключением особых случаев. While it was fitting that the principle of continuity of nationality should be treated in draft articles 5 and 10, and by implication in draft articles 7 and 8, as a prerequisite to the exercise of diplomatic protection on behalf of natural and corporate persons, those draft articles diverged inappropriately from customary international law in not extending that requirement beyond the date of official presentation of the claim to the date of resolution, except in specific cases.
Было также высказано мнение о том, что новый механизм сотрудничества должен располагать четким мандатом и должен быть учрежден на основе принципов непрерывности деятельности, регулярности и подотчетности. The view was also expressed that the new coordination mechanism should have a clear mandate and be established on the basis of principles of continuity, regularity and accountability.
Эти проекты статей, которые касаются случаев, когда по крайней мере одна из сторон договора является стороной вооруженного конфликта, будь то международного или немеждународного, базируются на основном принципе непрерывности договорных отношений, согласно которому возникновение вооруженного конфликта необязательно прекращает или приостанавливает действие договоров, и подытоживают вытекающие из этого последствия с точки зрения толкования. The draft articles, which apply to situations where at least one of the parties to a treaty is a party to an armed conflict whether international or non-international, proceed on the premise of the basic principle of continuity of treaty relations: the outbreak of such armed conflict does not necessarily terminate or suspend the operation of treaties, and draw relevant expository consequences therefrom.
Это лишь упрощение, в котором не принимаются во внимание значение понятия " терроризм ", совокупность господствующих в этом регионе условий, неспособность решить проблемы с учетом всех аспектов, а также то, что развитие общества- это в любом случае неизбежный и естественный процесс, зависящий от конкретных условий данного общества, часть (но не все) элементов которых базируются на принципе непрерывности. This is a simplification that fails to take into account the meaning of terrorism, the totality of conditions prevailing in the region, the failure to solve its problems in all their dimensions and that the development of societies is, in all cases, something inevitable and natural that is subject to the specific conditions of these societies, several (but not all) of the elements of which are based on the principle of continuity.
В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State.
Загружайте наши мобильные приложения и прямо сейчас начинайте торговать с помощью этих продвинутых и многофункциональных торговых платформ, созданных специально для удовлетворения потребностей трейдеров в отношении гибкости и непрерывности торговли. Download any of the applications available and start trading straight away with these advanced and highly customisable trading platforms, specifically designed to meet the requirements of traders who need the flexibility of trading on the go.
Надежда, а не страх — главный созидательный принцип в человеческих делах. Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
Цзян Цин выступает за трехкамеральную законодательную власть - демократически избранный Народный Дом, представляющий интересы простого народа, Дом Образцовых Людей, чтобы гарантировать благо всех тех, кого затрагивает политика правительства, включая иностранцев и группы меньшинств, и Дом Культурной Непрерывности, который поддерживал бы разные религии и традиции Китая. Jiang Qing advocates a tri-cameral legislature - a democratically elected People's House representing the common people's interests, a House of Exemplary Persons to secure the good of all those affected by government policies, including foreigners and minority groups, and a House of Cultural Continuity that would maintain China's various religions and traditions.
Но хотя физика элементарных частиц является довольно странным миром, оказывается, что в ней тоже есть один закон подобного характера: принцип исключения Паули, который постулирует, что две частицы не могут занимать одно и то же пространство в один и тот же момент времени, если они пребывают в одном и том же "квантовом состоянии" - это "состояние" заключается, в общих чертах, в некоторых их характеристиках. However, even though particle physics is a very strange world, it turns out that it also has a law of the same kind: the Pauli exclusion principle, which states that two particles cannot occupy the same space at the same time if they are in the same "quantum state" - this "state" consisting roughly of certain of their characteristics.
В результате больше компаний, вероятно, создаст и осуществит планы обеспечения непрерывности бизнеса (ПОНБ). As a result, more companies are likely to create and implement business continuity plans.
Портал Bankovnipoplatky.com в сотрудничестве с объединением либеральных экономистов "Принцип невмешательства" (Laissez Faire), предложил для голосования, помимо нескольких выше указанных абсурдных правил, например, правило ЕС об объеме продовольственных запасов на территории членского государства. The Bankovnipoplatky.com server in collaboration with the Liberal Economist Association, Laissez Faire, also nominated, aside from the aforementioned absurdities, for example the Union's regulation on the volume of food provision stocks held in an EU member state.
Наконец, FMLC призывает к созданию постоянного секретариата Большой Двадцатки для обеспечения непрерывности и координации между президентствами в G-20. Finally, the FMLC calls for the establishment of a permanent G-20 secretariat to improve continuity and coordination across G-20 presidencies.
Старый принцип: показать, а не рассказать. The old basis of showing not telling.
На самом деле, у них гораздо больше общего, чем кажется с первого взгляда, поскольку каждый говорит о разрыве с прошлым, в то же время воплощая форму непрерывности. In fact, they have more in common than meets the eye, for each speaks of a rupture with the past while incarnating a form of continuity.
Принцип управления с помощью дроссельного рычага и ручки управления предусматривал размещение всех самых важных кнопок, переключателей и тумблеров под пальцами у пилота, и поэтому второй пилот в кабине был не нужен. A “hands-on throttle and stick” put all the vital buttons, switches, and toggles at the pilot’s fingertips, and also eliminated the need for the Guy In Back.
Репликация сделала возможным бесконечное воспроизводство одних и тех же организмов из поколения в поколение, что является основанием генетической непрерывности. Replication allowed the endless reproduction of the same entities, generation after generation, which is the basis of genetic continuity.
И этот принцип, по мысли да Винчи, должен работать на любой планете, где только есть плотная атмосфера. That principle may work on da Vinci’s planet, with its thick, protective atmosphere.
Но это притворство непрерывности было лишь отговоркой. But this pretense of continuity was just that: a pretense.
Четыре столетия спустя после смерти великого итальянца принцип действия парашюта не изменился: трение воздуха, замедляющее падение. It wasn’t exactly like the parachutes that would be perfected in the four centuries after his death, but the principle on which it operated — harnessing atmospheric friction to create drag and resist freefall — was the same.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!