Примеры употребления "принимающей семьи" в русском

<>
Хотя сотрудники миссии не посещали перемещенных лиц, проживающих в частном секторе, где условия зависят от материального положения принимающей семьи, считается, что они находятся в лучшем положении, чем те, которые проживают в центрах коллективного размещения в менее благоприятных условиях. Although the mission did not visit internally displaced persons residing in private accommodation, where of course the conditions would vary depending on the situation of the host family, the prevailing view is that they are in a better situation than those in collective centres, where conditions are considered to be much worse.
Помощник по хозяйству, на которого была сделана ссылка в постановлении Апелляционного суда 2004 года, потратил два месяца, занимаясь ремонтом дома принимающей его семьи. The au pair referred to in the Court of Appeal judgement of 2004 had spent two months renovating the host family's house.
Конвенция (№ 97) о трудящихся-мигрантах (пересмотрена в 1949 году), запрещает высылку трудящегося-мигранта, который намеревается обосноваться на постоянное жительство в принимающей стране, а также членов его или ее семьи по основаниям, связанным с нетрудоспособностью трудящегося-мигранта в результате заболевания или увечья, полученных им после его или ее въезда в страну. The Convention (No. 97) concerning Migration for Employment (Revised 1949) prohibits the expulsion of a migrant worker who intends to settle permanently in the host country, as well as members of his or her family, for reasons related to the migrant worker's incapacity to work due to illness contracted or injury sustained subsequent to his or her entry into the country.
Приняв решение остаться в принимающей стране, он или она обращаются с ходатайством о воссоединении семьи. Having determined that she or he will remain in the host country, the relative petitions for family reunification.
В случае воссоединения семей родственник, проживающий в принимающей стране, может к моменту приезда состоять в браке и иметь детей, однако прибывает в страну без членов своей семьи. In cases of family reunification, the anchor relative in the host country may have been married and had children at the time of arrival but left his or her family members behind.
Мы обращаемся с просьбой к стране, принимающей Конференцию, Государству Катар, проинформировать Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций о ходе работы Конференции, в том числе о Дохинской декларации, в частности во время празднования десятой годовщины Международного года семьи, которое состоится 6 декабря 2004 года. We request the host country of the Conference, the State of Qatar, to inform the United Nations General Assembly of the proceedings of the Conference, including the Doha Declaration, in particular during the celebration of the tenth anniversary of the International Year of the Family to be held on 6 December 2004.
В соответствии с действующим законодательством (постановление № 2005-3088 от 29 ноября 2005 года об установлении условий предоставления материальной помощи нуждающемуся инвалиду и порядке его помещения в приемные семьи и о порядке предоставления финансовой помощи семье, принимающей не имеющего поддержки инвалида) приемная семья обязана обеспечить надлежащее обращение с принятым в нее лицом. Under current legislation (Decree No. 2005-3088 of 29 November 2005, establishing the conditions for granting material assistance to needy disabled persons, the modalities of placement in foster homes and the modalities of financial support to families fostering unsupported disabled persons), the foster family is required to guarantee proper treatment of the person concerned.
Возьмем, к примеру, контракт на перевозки с принимающей стороной на сумму в 2,2 миллиарда долларов, который Пентагон использует, чтобы платить откупные афганским службам безопасности, которые в свою очередь передают часть этих платежей талибам, чтобы те не мешали безопасной транспортировке американских грузов по афганским дорогам. Consider, for instance, the $2.2 billion Host Nation Trucking contract the Pentagon uses to pay protection money to Afghan security companies which, in turn, slip some part of those payments to the Taliban to let American supplies travel safely on Afghan roads.
Две семьи живут в том доме. Two families live in that house.
Из американских обладателей золота плакали 17%, а вот атлеты принимающей страны Великобритании лили слезы в 37,4% случаев. More than 17% of American winners cried, while a whopping 37.5% of athletes from host country Great Britain cried.
Домохозяйки обеспечивают свои семьи всем необходимым. The housewives provide their families with necessities.
Кроме того, напряженность в регионе усилила ощущение важности саммита и страны, его принимающей. Moreover, regional tensions heightened the perception of the NAM summit's importance and that of its host.
Члены семьи поужинали вместе. The family ate dinner together.
И Эрдоган будет принимающей стороной этих переговоров в Стамбуле в середине апреля. And Erdoğan will host those talks in Istanbul in mid-April.
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.
Правительство Южной Кореи, принимающей саммит, было особо активно в этом. The host government, South Korea, was especially dynamic here.
У меня нет семьи. I don't have a family.
Возьмем, например, то, как в большинстве стран Западной Европы адаптация иммигрантов к новой для них культуре принимающей страны происходит посредством культуры потребления и материализма, т.е. культуры наименьшего общего знаменателя. Think, say, of how in much of Western Europe the only way that new immigrants and their host culture are reconciled is through a culture of consumption and materialism - that is, a culture of the lowest common denominator.
У каждой семьи есть скелет в шкафу. Every family has a skeleton in the cupboard.
Предлагаемая ЕС "коллегия контролирующих сотрудников" даже вкупе с европейским "советом системного риска" является лишь частичным решением, поскольку они одобряют лидерство регулирующего органа страны происхождения и не способны устранить потенциальный конфликт интересов между контролирующими органами страны происхождения и принимающей страны. The EU's proposed "college of supervisors," even with the addition of a European "systemic risk board," is only a partial solution, because it endorses the leadership of the home-country regulator and fails to address the potential conflict of interests between home-country and host-country regulators.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!