Примеры употребления "принимающего государства" в русском

<>
Переводы: все105 host state65 другие переводы40
В то же время независимо от привилегий и иммунитетов, которыми может пользоваться дипломатический и консульский персонал, он обязан уважать законы и правила принимающего государства. At the same time, irrespective of the privileges and immunities diplomatic and consular staff might enjoy, it was their duty to respect the laws and regulations of the receiving State.
Отдельные иностранцы, которые проявляют враждебность в отношении принимающего государства, могут быть высланы, но только на основе разумно необходимого, объективного рассмотрения в каждом конкретном случае. Individual aliens who demonstrated hostility towards the receiving State might be expelled, but only on the basis of a reasonable, objective case-by-case examination.
Обязательство принимающего государства защищать персонал по оказанию помощи в случае бедствий, его имущество, помещения, технику, средства транспорта, поставки чрезвычайной помощи и оборудование, используемые в связи с оказанием помощи Obligation of receiving State to protect disaster relief staff, their property, premises, facilities means of transport, relief consignments and equipment to be used in connection with the assistance
Сертификат, выданный за пределами [принимающего государства], обладает такой же юридической силой в [принимающем государстве], как и сертификат, выданный в [принимающем государстве], если он обеспечивает по существу эквивалентный уровень надежности. A certificate issued outside [the enacting State] shall have the same legal effect in [the enacting State] as a certificate issued in [the enacting State] if it offers a substantially equivalent level of reliability.
с учетом финансовых и инфраструктурных возможностей принимающего государства регистрирующим сторонам и сторонам, осуществляющим поиск, предоставляется электронный доступ к записям реестра или же доступ на основе использования телефонной связи или телефакса; и Subject to the financial and infrastructural capacity of the enacting State, registrants and searchers have electronic access to the registry record, or telephone or telecopy access; and
Во всяком случае ясно, что главы правительств и министры иностранных дел, участвующие в специальных миссиях (или возглавляющие их), пользуются иммунитетом от уголовной юрисдикции принимающего государства, как признается в статье 31 Конвенции. In any event, it is clear that heads of Government and ministers for foreign affairs participating in (or leading) a special mission shall enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State, as recognized under article 31 of the Convention.
В пункте 5 разъясняется, что общие нормы принимающего государства, касающиеся предварительного отбора участников процедур, применяются только в той степени, в какой соответствующие вопросы не урегулированы в пунктах 1-4 проекта типового положения. Paragraph 5 clarifies that general rules of the enacting State on the pre-selection of bidders only apply to the extent that the subject matter is not dealt with in paragraphs 1-4 of the draft model provision.
Более того, Греция предоставляет дополнительную охрану, включая полицейское сопровождение, транспортных средств высокопоставленных сотрудников турецких дипломатических и консульских представительств, выходя далеко за рамки своих обязательств как принимающего государства в соответствии с венскими конвенциями. Furthermore, Greece provides, well beyond its obligations as receiving State as stipulated in the Vienna Conventions, additional protection, including police escorts, to the vehicles of high-ranking Turkish diplomatic and consular staff.
Никакое обеспечение согласно пункту 1 не может быть создано в публичной собственности или другом имуществе, активах или правах, необходимых для предоставления общедоступной услуги, когда создание такого обеспечения не допускается законом [принимающего государства]. No security under paragraph 1 may be created over public property or other property, assets or rights needed for the provision of a public service, where the creation of such security is not permitted by the law of [this State].
Никакое обеспечение согласно пункту 1 не может быть создано в публичной собственности или другом имуществе, активах или правах, необходимых для предоставления общедоступной услуги, в тех случаях, когда создание такого обеспечения запрещается законом [принимающего государства]. No security under paragraph 1 may be created over public property or other property, assets or rights needed for the provision of a public service, where the creation of such security is prohibited by the law of [this State].
Было предложено разъяснить в пункте 5, что общие нормы принимающего государства, касающиеся предварительного отбора участников процедур, применяются только в той степени, в какой соответствующие вопросы не урегулированы в пунктах 1-4 проекта типового положения. It was suggested that paragraph 5 should clarify that general rules of the enacting State on the pre-selection of bidders only applied to the extent that the subject matter was not dealt with in paragraphs 1-4 of the draft model provision.
Привилегии и иммунитеты, которыми пользуются дипломатический и консульский персонал и помещения, представляют собой важнейшую гарантию недопущения насильственных актов и подразумевают обязанность принимающего государства делать все необходимое для обеспечения безопасности дипломатических и консульских миссий и представителей. The privileges and immunities enjoyed by diplomatic and consular staff and premises were a vital guarantee against violent acts and embodied the obligation of the receiving State to take all appropriate measures to provide security for diplomatic and consular missions and representatives.
В ответ на это мнение было указано, что данное положение отражает рекомендацию в Руководстве для законодательных органов, в соответствии с которой продление срока разрешается только в том случае, если эта возможность предусмотрена в законе принимающего государства. In response to that view, it was pointed out that the provision reflected the advice of the Legislative Guide according to which such an extension should only be permissible if that possibility was set forth in the law of the enacting State.
" Организация-заказчик может потребовать, чтобы победивший участник процедур учредил юридическое лицо, зарегистрированное в соответствии с законодательством [принимающего государства], при условии, что соответствующее заявление было сделано в документации для предварительного отбора или в запросе предложений, если это уместно. “The contracting authority may require that the successful bidder establish a legal entity incorporated under the laws of [this State], provided that a statement to that effect was made in the pre-selection documents or in the request for proposals, as appropriate.
если позволяют финансовые и инфраструктурные возможности принимающего государства, регистрирующим сторонам и сторонам, осуществляющим поиск, предоставляется доступ к реестру на основе использования электронных или аналогичных средств, включая электронный обмен данными, электронную почту, телекс, телефонную связь или телефакс; и If the financial and infrastructural capacity of the enacting State permits, registrants and searchers have access to the registry record by electronic or similar means, including electronic data interchange, electronic mail, telex, telephone or telecopy; and
если позволяют финансовые и инфраструктурные возможности принимающего государства, регистрирующим сторонам и сторонам, осуществляющим поиск, предоставляется доступ к записям реестра на основе использования электронных или аналогичных средств, включая электронный обмен данными, электронную почту, телекс, телефонную связь или телефакс; и If the financial and infrastructural capacity of the enacting State permits, registrants and searchers have access to the registry record by electronic or similar means, including electronic data interchange, electronic mail, telex, telephone or telecopy; and
" Организация-заказчик может потребовать, чтобы победивший участник процедур учредил юридическое лицо, зарегистрированное в соответствии с законодательством [принимающего государства], при условии, что заявление об этом было включено в документацию для предварительного отбора или в запрос предложений, если это уместно. “The contracting authority may require that the successful bidder establish a legal entity incorporated under the laws of [this State], provided that a statement to that effect was made in the pre-selection documents or in the request for proposals, as appropriate.
В порядке заключения: конкретное разрешение на работу является важным компонентом доступа международного персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на территорию принимающего государства, и не следует автоматически считать, что положения, регулирующие въезд такого персонала, дают ему по въезде разрешение на работу. In conclusion, a specific work authorization is an important component of the access of international disaster relief personnel to a receiving State, and it should not be assumed that a provision governing the entry of such personnel necessarily permits them to work upon entry.
Рабочая группа отметила, что практика получения от принимающего государства «дипломатических заверений» с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения, может быть приемлемой для задержания и справедливого суда лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям, перечисленным в докладе Рабочей группы. The Working Group noted that the practice of obtaining diplomatic assurances from the receiving State to circumvent the non-refoulement principle may be acceptable for detention and fair trial, only if a number of stringent conditions, detailed in the Working Group's report, are fulfilled.
В пункте 3 перечисляются положения, в результате действия которых в принимающем государстве должны создаваться последствия даже в том случае, если согласительная процедура будет проводиться в другой стране и, таким образом, не будет подпадать, по общему правилу, под действие законодательства принимающего государства. Paragraph (3) enumerates the provisions which should produce effects in the enacting State even if the conciliation proceedings took place in another country and would thus not generally be covered by the law of the enacting State.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!