Примеры употребления "принимают решение" в русском

<>
Потом принимают решение отложить дело и переносят слушания. And they entertain motions to dismiss and postpone and change the venue.
Квалификационные комиссии принимают решение о принятии кандидатов в адвокаты на основе сдачи экзамена при поступлении в коллегию адвокатов. The qualification commissions decide on the admission of candidates to the bar based on the bar examination.
Женщины, которым удается получить новые навыки, зачастую принимают решение жить самостоятельно, а не возвращаться к выполняемой ими ранее роли в домашних хозяйствах. Those women who do manage to develop new skills often decide to build an independent life rather than resume their former roles in the household.
Ответ нужно искать в том, что люди принимают решение о росте сбережений не на основе точного учета нужд, которые могут возникнуть в отдаленном будущем. The answer must be that people do not decide whether to increase their savings on the basis of careful calculations about their future needs.
Кроме того, предполагается, что эксперты принимают решение о том, каким образом распределить задачи и вопросы среди членов группы по обзору с учетом соответствующих областей компетенции экспертов. Experts are further expected to take a decision on how to allocate tasks and issues among the members of the review team, taking into account the experts'respective fields of competence.
" Данный стандарт закрепляет один из ключевых принципов, предусматривающий, что, если таможенные органы принимают решение о досмотре товаров, то они должны проводить указанный досмотр без каких-либо задержек. “This Standard sets out a key principle that when Customs decides that goods should be examined, they are required to carry out the examination without any delay.
Если компетентные органы принимают решение установить интервал для конкретного региона, то клиент АИ-МП автоматически (посредством функции " Получить местную информацию ") изменит интервал, независимо от текущего режима работы клиента. If authorities decide to set an interval for a specific region, the AI-IP client will automatically (via the " Get local information function) change the interval independent of the current mode of the client.
Признают наличие важной взаимосвязи между соблюдением прав человека и усилиями по борьбе с крайней нищетой и принимают решение продолжить обмен опытом и идеями относительно практического применения этой взаимосвязи; Recognize the important linkage between human rights and efforts to address extreme poverty, and agree to continue sharing experiences and ideas on the application on this linkage;
Последние меры предусматривают, чтобы те пары, которые принимают решение иметь детей, не попадали в результате этого в невыгодное в экономическом плане положение, и содействуют борьбе с нищетой среди семей и детей. The latter measures ensure that couples that opt to have children do not become economically disadvantaged as a result, and these help to combat family and child poverty.
Если судьи, принимают решение поселиться в принимающей стране, то они имеют право на получение финансовой помощи в связи с расходами на образование иждивенцев на условиях, аналогичных тем, которые действуют в Организации Объединенных Наций. When the judges take up residence in the host country, they will be entitled to assistance for the education of dependants, in accordance with terms and conditions similar to those applicable to the United Nations.
Государства-члены принимают решение о том, что международный документ/меморандум/кодекс будет открыт для подписки государствами и региональными организациями экономической интеграции путем представления дипломатической ноты в секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам. Member States decide that the international instrument/understanding/code will be open for subscription by States and regional economic integration organizations by submitting a diplomatic note to the secretariat of the United Nations Forum on Forests.
Они самостоятельно принимают решение, баллотироваться им или нет, причём это решение базируется на их представлениях (и, возможно, данных опросов) о том, насколько хорошо у них получится, и смогут ли они найти необходимое финансирование. They decide on their own whether to run, and the decision is based on their sense (and perhaps polling) of how they would do and whether they can collect the necessary funds.
Было отмечено, что арбитражные центры при применении аналогичных положений обычно как по предварительному вопросу и до образования третейского суда в каждом конкретном случае принимают решение о том, какой свод правил предполагали применять стороны. It was observed that arbitration centres, when applying similar provisions usually decided, as a preliminary question, before the constitution of the arbitral tribunal, and on a case-by-case basis, which set of rules the parties intended to apply.
Государства-члены далее принимают решение о том, что документ/меморандум/кодекс будет открыт для присоединения государств и региональных организаций экономической интеграции путем представления [дипломатической ноты] (CHN) в секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам. Member States further decide that the instrument/understanding/code will be open for subscription by States and regional economic integration organizations by submitting [a diplomatic note] (CHN) to the secretariat of the United Nations Forum on Forests.
Но к счастью, есть и сдвиги со стороны родителей, Некоторые города в Штатах принимают решение запретить факультативные занятия в некоторые дни каждого месяца, чтобы люди, могли бы расслабиться и провести время с семьей, отдохнуть. But thankfully, there is a backlash there in parenting as well, and you're finding that, you know, towns in the United States are now banding together and banning extracurriculars on a particular day of the month, so that people can, you know, decompress and have some family time, and slow down.
При рассмотрении вопроса о проживании судей, выполняющих свои функции на постоянной основе, судьи самостоятельно принимают решение, необходимо ли им проживать в месте пребывания Суда для осуществления своих функций на постоянной основе, учитывая постоянный характер Суда. In considering the issue of the residence of full-time judges, the judges themselves will take a decision as to whether or not residence at the seat of the Court is required for full-time service, bearing in mind the permanent character of the Court.
Когда обе стороны принимают решение не провоцировать друг друга, то такие действия сводятся к минимуму, однако сегодня ситуация выглядит таким образом, как если бы Китай принял сознательное решение в последние месяцы держать Индию в напряжении. When the two sides are anxious to avoid provoking each other, such activities are kept to a minimum, but it would seem that China has taken a conscious decision in recent months to keep the Indians on their toes.
В самом деле, принимая решение о том, какую помощь предложить для устранения последствий катастрофы, страны зачастую, как кажется, принимают решение в основном под влиянием озабоченности своего лидера тем, в каком свете при этом другие будут их воспринимать. Indeed, when deciding how much disaster aid to offer, countries often seem to be influenced mainly by their leaders’ concerns about how others will view them.
Вопросы опеки над детьми после развода родителей решаются центрами общественно-патронажной работы, которые проводят отдельные собеседования с родителями и детьми, а затем принимают решение о том, кому из родителей будет поручена опека или же это право будет передано третьей стороне. Custody of children following divorce was decided by the centre for social work, which interviewed parents and children separately and then decided which parent should receive custody, or whether it should be awarded to a third party.
Члены первой рабочей группы принимают решение относительно приемлемости сообщения, проводят оценку утверждений о нарушениях по существу и предоставляют второй рабочей группе материалы, содержащие все приемлемые сообщения, которые, как представляется, свидетельствуют о систематических и достоверно подтвержденных грубых нарушениях, а также рекомендации по ним. The members of the first working group shall decide on the admissibility of a communication, assess the merits of the allegations of violations, and provide the second working group with a file containing all admissible communications that appear to reveal consistent patterns of gross and reliably attested violations, as well as recommendations thereon.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!