Примеры употребления "принимать на веру" в русском

<>
Всё это не означает, что намерения Ирана можно принимать на веру. None of this suggests that Iranian intentions can be taken on trust.
Его нужно принимать на веру. It must be believed.
Из-за предвзятости мнений и склонности принимать на веру концепции, которые противоречат укоренившимся убеждениям, предположения могут закрепиться, вместо того чтобы быть пересмотренными людьми. Owing to confirmation bias, exposure to concepts that conflict with ingrained beliefs may entrench assumptions, rather than leading us to revise them.
В истории слишком много примеров, как некогда перспективное партнерство заканчивалось атмосферой неуверенности со стороны Китая и Запада, чтобы принимать на веру свои отношения. History offers too many examples of once-promising partnerships collapsing in a climate of uncertainty for China and the West to take their relations for granted.
Клиент гарантирует, что он желает и может в финансовом или ином отношении, принимать на себя риск, возникающий при выполнении коммерческих операций с иностранной валютой и/или драгоценными металлами. Customer warrants that the Customer is willing and able, financially and otherwise, to assume the risk of Foreign Currency and/or Precious Metals trading.
Они хотят, чтобы люди просто принимали на веру все, что они говорят, и помалкивали. What they want is that one simply accepts what they say and shuts up.
нести ответственность или принимать на себя обязательства" в отношении других национальных правительств - потерял к себе доверие. be liable for or assume the commitments" for other national governments - has lost its credibility.
Тем не менее, те, кто верит в прочную экономику США, опираются больше на веру, чем на факты, в настоящее время. Nonetheless those who believe in a robust US economy are going more on faith than on facts nowadays.
Самая важная стратегическая задача моей службы состоит в том, чтобы люди узнали как лучше защитить свои права и заставить власть принимать на рассмотрение жалобы от простого русского населения. The most important strategic goal of my office is that people learn how to defend their rights better, and to make the authorities take the complaints of ordinary Russians into consideration.
Пока трейдеры принимают на веру установившийся восходящий тренд, но если поддержка 50-дневного MA на уровне 7.45 рухнет, то возможна более значительная коррекция к предыдущей поддержке на уровне 7.30 или ниже. For now, traders are giving the established uptrend the benefit of the doubt, but if 50-day MA support at 7.45 gives way, a deeper retracement toward previous support at 7.30 or lower could be in play.
Нельзя заставлять одно поколение принимать на себя излишний риск, навлеченный на него другим поколением. No generation should be forced to accept unnecessary economic risks imposed by another generation.
Статья Гессен содержит такое количество фактических ошибок, что ее следует считать откровенно вредной для неспециалистов: человек, ничего не знающий о вопросе, прочтя эту статью, может принять на веру целый ряд не соответствующих действительности утверждений. Gessen’s article is so littered with factual errors that it would actually subtract from a non-specialist’s knowledge of the topic: someone who knew nothing about Russian demography before reading the article would end up believing a number of things that are not true.
По законопроекту Додда предполагается создать "регулирующий орган", то есть правительственное агентство с полномочиями принимать на себя ведение дел и закрывать обанкротившиеся финансовые учреждения. Dodd's bill would create a "resolution authority," meaning a government agency with the legal power to take over and close down failing financial institutions.
Однако перед тем, как брать идею о том, что демократизация влечет за собой улучшение демографии, на веру, ее следует тщательно проверить – как и любую другую теорию. However, like all theories, the “democratization –> better demographics” theory should be rigorously tested before we put any faith in it.
Там, где интеллигенция не замешана напрямую, замешаны ее члены, хотя бы потому, что они молчат, отказываясь принимать на себя ответственность, которая несет с собой свободу. Where the intelligentsia is not directly complicit, its members have, simply by remaining silent, refused to accept the responsibility that accompanies freedom.
Скорее, он звучит как "Сколько люди в Германии могут быть готовы принять - в частности, на веру?" Rather, it is, "How much can people in Germany be expected to accept - in particular, how much honesty?"
Это проблема может быть решена путем предоставления акционерам права принимать на годовом собрании обязательные резолюции относительно корпоративных расходов на политику. This problem can be addressed by permitting shareholders to adopt at the annual meeting binding resolutions concerning corporate political spending.
На Западе в ответ на веру в науку, культивируемую эпохой Просвещения, возник оккультизм, поддержанный рядом профессиональных врачей, утверждавших, что вампиры действительно существуют. In the West, occultism emerged in response to the Enlightenment's faith in science, helped by a number of medical professionals who claimed that vampires actually existed.
По мысли правительства оно не должно принимать на себя ответственность за данное нападение, личности нападавших останутся тайной, и никто даже не будет обвинен или судим за нарушение закона. In the government's thinking, it does not have to accept responsibility for the attack, the attackers' identity will remain a mystery, and no one will even be accused of or tried for breaking the law.
Энергия, получаемая из ископаемых видов топлива, и ядерная энергия относятся к технологическим утопиям, возникшим в девятнадцатом и двадцатом столетиях, которые опирались на веру в безвредность технологического развития и на тот факт, что в то время только небольшое число людей в мире, в основном на Западе, получали выгоду от прогресса технологий. Fossil-fuel and nuclear energy belong to the technological utopias of the nineteenth and twentieth centuries, which were based on a belief in the innocence of the technologically feasible and on the fact that, at the time, only a minority of people worldwide, largely in the West, benefited from technological progress.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!