Примеры употребления "принимало" в русском с переводом "take"

<>
При оценке успехов в реорганизации Департамента УСВН принимало во внимание задержки с набором персонала. OIOS took recruitment delays into consideration in assessing the Department's restructuring accomplishments.
Однако мы живём в исключительное время и правительство принимало и готово принимать беспрецедентные меры. But we are in extraordinary times, and the government has taken and is prepared to take unprecedented measures.
Но проблема была в том, что очень мало ярких личностей принимало участие в фокус группах. But the problem was, fewer of the self expressive individuals would take part in focus groups.
В сфере услуг, где правительство не принимало каких-либо мер по подавлению инфляции, ее уровень составил 9%. In services, where the government has taken no measures to suppress inflation, the rate exceeds 9%.
Ее долги накапливались из-за принятого старой правительственной коалицией решения, согласно которому потери национализированных отраслей промышленности принимало на себя государство. Its debts stem from a decision, taken by the old coalition government, whereby the losses of nationalized industries were assumed by the state.
Если его целью является такое правительство в Бейруте, которое бы принимало во внимание реальные интересы безопасности Сирии, Израиль может с этим примириться. If his aim is a government in Beirut that takes into account Syria's genuine security concerns, Israel can live with that.
В связи с этим государство не принимало никаких мер для запрещения создания таких организаций или для объявления членства в них преступлением, караемым по закону; Consequently, the State has not taken any measures to prohibit the establishment of such organizations or to designate membership thereof a punishable criminal offence;
Со стороны контрактора были представлены поставщики из более чем 10 стран, большинство из которых принимало участие в работе по значительному улучшению условий безопасности этого проекта. Vendors from more than 10 countries were represented on the side of the construction licence holder, most of them taking part in significant safety improvements to the original project.
Задолго до выборов Венесуэлы, государство Кубы, которое стало в значительной степени зависеть от щедрости Чавистов, уже принимало прагматичные шаги в направлении нормализации отношений с Соединенными Штатами. Long before the Venezuelan election, Cuba’s government, which had become heavily dependent on Chavista largesse, was already taking pragmatic steps toward normalizing relations with the United States.
Исторически привлечение заемных средств принимало множество различных форм, и в условиях нынешнего кризиса проявились его разные вариации: от простой задолженности домашних хозяйств до сложных финансовых продуктов. Historically, leveraging had taken many different forms, and the current crisis had been marked by different variants, ranging from simple household indebtedness to the leverage embedded in complex financial products.
Комитет отмечает, что такое толкование усиливает пункт 1 (b) статьи 5, который требует, чтобы государство-участник принимало меры по осуществлению юрисдикции, «когда предполагаемый преступник является гражданином данного государства». The Committee notes that this interpretation reinforces article 5, paragraph 1 (b), which requires that a State party must take measures to exercise jurisdiction “when the alleged offender is a national of the State.”
Какие конкретные меры, помимо изменения законодательства, указанного в пункте 1 статьи 11 доклада, принимало правительство для сокращения неполной занятости среди женщин с уделением особого внимания этим секторам, и каковы последствия этих мер? What concrete measures, in addition to legislative changes discussed in the report under article 11, paragraph 1, has the Government taken to reduce underemployment among women, targeting those sectors, and what has been the impact of those measures?
Королевство Бахрейн также принимало участие во Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которая проходила в Дурбане, Южная Африка, 31 августа- 7 сентября 2001 года. The Kingdom of Bahrain also took part in the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, which was held at Durban, South Africa, from 31 August to 7 September 2001.
Г-н Риверос (Чили) говорит, что с 2000 года правительство принимало меры по улучшению условий содержания в тюрьмах при помощи программы улучшения инфраструктуры тюрем на основе партнерских отношений между государственным и частным секторами. Mr. Riveros (Chile) said that since 2000 the Government had been taking steps to improve prison accommodation conditions through a Prison Infrastructure Concession Programme based on private-public partnerships.
Г-жа Робинсон заявила, что УВКПЧ принимало участие в прениях по вопросу о правах человека в предпринимательском секторе и корпоративной ответственности, а также активно занималось проектом " Глобальный договор ", в котором участвовало значительное число крупных частных компаний. Mrs. Robinson said that OHCHR was taking part in the debates on the human rights dimension of the business sector and corporate responsibility and it was also active in the Global Compact project, which involved a large number of major private companies.
Просьба представить информацию о том, привлекалось или принимало ли государство-участник участие в каких-либо так называемых чрезвычайных процедурах выдачи; укажите в вашем ответе, проводились ли в этой связи какие-либо расследования правительственными органами или государственными учреждениями. Please provide detailed information on whether the State party has engaged or participated in any form in the so-called extraordinary renditions; include in your answer whether any investigation on this issue has taken place by branches of the Government or state agencies.
Оно принимало многообразные формы, включая сбор или конфискацию карточек регистрации избирателей или других удостоверений личности местными должностными лицами, вмешательство и изъятие партийных подписных листов, уничтожение имущества, экономические угрозы, угрозы возобновления вооруженного конфликта, выстрелы в воздух, угрозы физической расправы и угрозы убийством. It took many forms, including the collection or confiscation of voter registration cards or other identity documents by local officials, interference with and removal of party signboards, property destruction, economic threats, threats of renewed armed conflict, shots fired in the air, threats of physical violence and death threats.
В конце отчетного периода Конгресс занимался рассмотрением законодательства об упразднении президентского генерального штаба 30 ноября 2003 года с одновременной легализацией его преемника — Секретариата по административным делам и вопросам безопасности (САДВБ), гражданского учреждения, которое постепенно принимало на себя функции президентского генерального штаба в соответствии с мирными соглашениями. At the conclusion of the period, Congress was considering legislation abolishing the Presidential General Staff on 30 November 2003, while legalizing its successor, the Administrative and Security Affairs Secretariat (SAAS), the civilian institution that has been gradually taking over the functions of the Presidential General Staff under the peace accords.
возможность того, чтобы в соответствии с нормами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций международное сообщество на коллективной основе принимало действенные меры (в частности, при посредничестве Организации Объединенных Наций) в отношении нарушений норм международного права, которые ставят под угрозу насущные интересы международного сообщества (например, массовые и грубые нарушения прав человека). The possibility for the international community, in accordance with international law and the Charter of the United Nations, to take effective action collectively (in particular through the United Nations) against violations of international law which endanger essential interests of the international community (for example mass and grave violations of human rights).
АБАКК принимало активное участие в выполнении соглашения о гарантиях с МАГАТЭ и в связи с этим проводило согласованные инспекции и проверки, осуществляло обмен оборудованием и технологиями с МАГАТЭ, вырабатывало подходы к решению задач в области контроля, разрабатывало процедуры для проведения совместных инспекций и предпринимало шаги в целях избежания ненужного дублирования усилий. ABACC has actively participated in the framework of the safeguards agreement with the IAEA, carrying out coordinated inspections and auditing, sharing equipment and technology with the Agency, designing control approaches, establishing joint inspection procedures and taking steps to avoid unnecessary duplication of efforts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!