Примеры употребления "применявшейся" в русском

<>
Переводы: все5061 apply4169 use831 perform26 administer20 другие переводы15
Что говорит нам история о последствиях протекционистской политики, применявшейся, чтобы справиться с тем кризисом? What does history tell us about the consequences of the protectionist response to those events?
Во-первых, морская блокада (по типу применявшейся во время кубинского ракетного кризиса), которая остановит нефтяной экспорт и импорт Ирана и подорвёт экономику страны. First, a naval blockade (reminiscent of the Cuban missile crisis) that halted both Iran's oil exports and imports of refined fuel would cripple the country's economy.
Г-н Аргуэльо (Аргентина) говорит, что доклад Совета по правам человека должен рассматриваться непосредственно на пленарном заседании, что противоречит практике, применявшейся в ходе двух предыдущих сессий. Mr. Argüello (Argentina) said that the report of the Human Rights Council should be considered directly in the plenary meeting, in contrast to the practice of the previous two sessions.
Ранее основой статистики Азербайджана являлась административная система управления, опиравшаяся на сплошной учет, которая резко отличалась от системы сбора, обработки и агрегирования данных, применявшейся в странах с развитой рыночной экономикой. Statistics in Azerbaijan was earlier established on the basis of an administrative system of management based on complete registration- in a stark contrast from the system of collection, processing and aggregation of data in countries with developed market economies.
Почти все делегации решительно высказались в поддержку более совершенной методологии, применявшейся при подготовке доклада, и позитивно восприняли усилия, предпринимаемые Секретариатом для выполнения просьб Комитета и дальнейшего укрепления такого вида отчетности. Almost all delegations expressed strong support for the report's enhanced methodology, and took favourable note of the efforts made by the Secretariat to respond to the Committee's requests and further strengthen that type of reporting.
Группа отмечает, что общими чертами этих оформителей претензий являются владение английским языком и знание используемых Комиссией процедур предварительного анализа претензий и правовой практики, применявшейся в рамках регулярной программы рассмотрения претензий. The Panel notes that common traits displayed by these claim preparers include their command of the English language and familiarity with the Commission's claim development procedures and jurisprudence from the regular claims programme.
Таким образом, налицо веские причины для того, чтобы вернуться к применявшейся ранее практике, предусматривавшей ежегодное проведение сессии продолжительностью в 10 недель с сохранением возможности ее продления до 12 недель в отдельные годы ". It sees good reason for reverting to the older practice of a total annual provision of 10 weeks, with the possibility of extension to 12 weeks in particular years, as required”.
Однако у моей делегации имеются возражения в отношении процедуры, применявшейся странами-соавторами в ходе проведения консультаций по данному проекту резолюции, в которых отнюдь не все заинтересованные делегации, включая мою собственную, имели возможность принять участие. However, my delegation has reservations concerning the procedure followed by the sponsor countries for consultations on the draft resolution, which were not inclusive of all interested delegations, including my delegation.
Председатель обращает внимание на информацию, содержащуюся в пунктах 48 и 49 меморандума Генерального секретаря, в которых говорится, что распределение пунктов повестки дня основывается на системе, применявшейся Генеральной Ассамблеей в отношении этих пунктов в предыдущие годы. The Chairman drew attention to the information contained in paragraphs 48 and 49 of the memorandum by the Secretary-General, which stated that the allocation of items was based on the pattern adopted by the General Assembly for those items in previous years.
В соответствии с утвержденными процедурами и ранее применявшейся практикой это потребует корректировки ставок шкалы окладов сотрудников категории специалистов и выше в общей системе в сторону повышения на 3,04 процента с 1 января 2010 года. In accordance with the approved procedures and past practices, that would call for an upward adjustment of 3.04 per cent in the common system salary scale for staff in the Professional and higher categories, as from 1 January 2010.
Неспособность восстановить государственную власть, особенно в отдаленных приграничных районах, может породить новые источники угрозы или создать условия для сохранения или даже расширения применявшейся в военное время практики контрабандного вывоза природных ресурсов или незаконной торговли ими, что приведет к снижению объема государственных поступлений. Failure to restore State authority, particularly in remote border areas, may create new sources of threat or permit wartime practices of smuggling or illegal trade in natural resources to persist or even expand, undermining State revenue.
В марте 2004 года израильские власти отказались от применявшейся ранее практики досмотра автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, следующих из Иордании на Западный берег; именно из-за этого требования большинство автотранспортных средств БАПОР, включая автотранспортные средства курьеров, перевозящих дипломатическую почту Агентства, не могли следовать через мост, и поэтому приходилось использовать иные, весьма дорогостоящие и неэффективные варианты. In March 2004, the Israeli authorities discontinued the prior practice of searching United Nations vehicles crossing from Jordan to the West Bank, a requirement which had prevented most UNRWA vehicles, including the courier vans carrying the Agency's diplomatic mail, from crossing the bridge, and had required costly and inefficient back-to-back arrangements.
" Если Исполнительный совет международной организации, которая сделала заявление согласно пункту 5 статьи II Статута Трибунала, оспаривает решение Трибунала по любому делу, подтверждающее его юрисдикцию, или считает, что решение Трибунала теряет юридическую силу в результате принципиальной ошибки в применявшейся процедуре, то вопрос о правомерности решения, вынесенного Трибуналом, представляется соответствующим Исполнительным советом Международному Суду на предмет консультативного заключения ". paragraph 5, of the Statute of the Tribunal challenges a decision of the Tribunal confirming its jurisdiction, or considers that a decision of the Tribunal is vitiated by a fundamental fault in the procedure followed, the question of the validity of the decision given by the Tribunal shall be submitted by the Executive Board concerned, for an advisory opinion, to the International Court of Justice.”
При рассмотрении сообщения ACCC/C/2005/12 Комитет не пришел к определенным выводам в отношении применявшейся процедуры принятия решений ввиду неполучения информации от обеих заинтересованных сторон, а также ввиду того, что вопросы, поднятые в связи с этой процедурой принятия решений, как представляется, практически аналогичны вопросам, связанным со строительством электростанции во Влёре, по которым Комитет уже сформулировал свои выводы. The Committee did not reach specific findings in connection with this particular decision-making process when considering communication ACCC/C/2005/12 due to lack of information forthcoming from both parties concerned and because the issues raised in connection with this decision-making process appeared to closely resemble those related to the Vlora Power Plant, for which the Committee reached its findings.
Еще одной стратегией, применявшейся Центром в течение прошедшего года, является проведение «дней открытых дверей», когда Центр приглашает общественность в свои помещения для проведения конференций и консультаций по таким темам, как просвещение по правам человека в школах, молодежь и право на охрану здоровья, свобода печати, права женщин, договорные органы, расовая дискриминация, право на информацию, права инвалидов, дискриминация, пытки и другие темы, имеющие особую актуальность в субрегионе. Another strategy of the Centre over the last year has been to host “open door days” when the Centre invites the public to its offices for conferences and consultations on themes such as human rights education in schools, youth and the right to health, press freedom, women's rights, treaty bodies, racial discrimination, the right to information, the rights of people with disabilities, discrimination, torture and other topics of particular relevance in the subregion.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!