Примеры употребления "примат нормы силы" в русском

<>
Более того, на первый план вышли новые международные нормы: внешние силы, которые раньше закрывали глаза на перевороты, военные диктатуры и репрессии, сейчас сплотились вокруг демократии и прав человека. Moreover, new international norms had come to the fore: external powers that previously turned a blind eye to coups, military dictatorships, and repression now rallied around democracy and human rights.
Политики, функционеры, военные чины - обычно выходцы из правых партий - внесли в политическую жизнь Израиля постыдные нормы применения силы на оккупированных территориях. Politicians, functionaries, army officials - usually coming from the right - introduced into Israeli political life the disgraceful norms in force in the occupied territories.
Новые технологии вложили в руки групп людей и отдельных индивидуумов с отклонениями от нормы разрушительные силы, которыми раньше могли владеть только правительства. New technologies have put into the hands of deviant groups and individuals destructive powers once limited to governments.
Как ответственность по защите, так и обязанность предотвращать имеют под собой общую основу: нормы, касающиеся применения силы, и другие принципы, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций, недостаточны или неактуальны в нынешней системе международных отношений по той причине, что они соответствуют системе, установленной в 1945 году после второй мировой войны. Both the “responsibility to protect” and the “duty to prevent” start from the same premise: that the norms on the use of force and other principles set out in the Charter of the United Nations are inadequate, or not relevant in the current system of international relations, because they correspond to the system established in 1945 after the Second World War.
Была подтверждена невозможность сохранять четкое разграничение между правом международных договоров и другими областями международного права, такими, как нормы, касающиеся запрещения применения силы и угрозы силой в международных отношениях, законы и обычаи войны, международное гуманитарное право и право ответственности государств за международно-противоправные деяния, которые также имеют отношение к данной теме. It was reiterated that it was not possible to maintain a strict separation between the law of treaties and other branches of international law such as that of the rules relating to prohibition of use or threat of force in international relations, international humanitarian law and the law of responsibility of States for internationally wrongful acts, which were also of relevance to the topic.
Правительства и государственные учреждения принимают и осуществляют нормы и нормативные положения в отношении применения силы и стрелкового оружия и легких вооружений против людей государственными агентами, особенно сотрудниками органов по поддержанию правопорядка. Governments and State agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms and light weapons against persons by State agents, especially law enforcement officials.
Таким образом, например, нормы, содержащиеся в Гражданском кодексе Германии и касающиеся юридической силы значимых с точки зрения права сообщений или " волеизъявлений " по их получении, могут пониматься немецкой доктриной и прецедентным правом таким образом, что сообщение не только должно достичь сферы контроля адресата, но и должно быть в такой форме, какая обеспечивает для адресата возможность ознакомления с ним. Thus, for example, the rules of the German Civil Code on the legal effectiveness of legally relevant communications or “declarations of will” upon their receipt have been understood by German doctrine and case law to the effect that a communication has not only to reach the addressee's sphere of control but it also has to be in such a form as to ensure the possibility for the addressee to become aware of it.
Пункт 2 проекта руководящего положения 3.1.8 является лишь повторением статьи 38 Венской конвенции 1969 года, из которой ясно следует, что обязательство между государствами-участниками, выводимое из договорной нормы, отличается от обязательства, действующего между третьими странами, источником обязательной силы которого является обычай. Draft guideline 3.1.8, paragraph 2, was merely a restatement of article 38 of the 1969 Vienna Convention, which made it clear that an obligation between States parties that was derived from a treaty rule was different from an obligation between third States of which the binding force was sourced from custom.
Вместе с тем эти положения ограничивают действие этой нормы плотинами, дамбами и атомными электростанциями, и, таким образом, другие виды сооружений, содержащие опасные силы, не пользуются тем же уровнем защиты. However, these dispositions limit this rule to dams, dykes and nuclear power stations, so other types of installations which can also contain dangerous forces do not benefit from the same level of protection.
В контексте морского права предлагается считать, что “regulation” и “rule” означают имеющие обязательную юридическую силу нормы или решения в отличие от таких терминов, как “standards”, которые могут также включать документы, не имеющие обязательной юридической силы. In the context of the law of the sea, it has been suggested that “regulation” and “rule” refer to binding rules or decisions, as opposed to terms such as “standards” that could also include non-binding instruments.
Тем не менее было выражено мнение, что некоторые положения этих конвенций можно было отразить в будущей кодификации односторонних актов, особенно в таких областях, как международные и внутренние последствия, добросовестное выполнение одностороннего обязательства, нормы, касающиеся представительства государств, наделения полномочиями, толкования, недействительности оговорок, а также правоспособности государств, отсутствия обратной силы и в меньшей степени прекращения и приостановления. Nonetheless, it was felt that some provisions of the Conventions could be reflected in the future codification of unilateral acts, particularly in such areas as international and domestic effects, bona fide fulfilment of a unilateral obligation, rules regarding representation of States, the granting of authority, interpretation, invalidity, reservations, as well as the capacity of States, non-retroactivity and, in more limited terms, termination and suspension.
Я сделал вывод о том, что Израиль нарушил ряд прав, предусмотренных в двух Международных пактах, и что, кроме того, он нарушил самые основополагающие нормы международного гуманитарного права, совершая нападения на гражданские объекты, терроризируя гражданское население, уничтожая имущество в отсутствие какой-либо военной необходимости и допуская чрезмерное и несоразмерное применение силы. I concluded that Israel had violated a number of rights contained in the two International Covenants and that it had, in addition, violated the most fundamental rules of international humanitarian law by attacking civilian targets, spreading terror among the civilian population, destroying property not justified by military necessity, and using force excessively and disproportionately.
В очередной раз открыто нарушая нормы международного права, правительство Израиля на этой неделе заявило об официальном утверждении плана строительства сотен новых домов на конфискованных землях палестинской территории, которую Израиль оккупировал с применением военной силы в 1967 году. In yet another repugnant display of defiance, the Israeli Government this week announced the official approval of the construction of hundreds of more new settlement units on confiscated lands in the Palestinian Territory it has militarily occupied since 1967.
Некоторые нормы Венской конвенции о праве международных договоров могут применяться с соответствующими изменениями в связи с разработкой односторонних актов, особенно актов, касающихся правоспособности государств, лиц, представляющих государство, отсутствия обратной силы, юридической недействительности и, в гораздо более ограниченных рамках, — с прекращением и приостановлением срока действия. Certain norms of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be applied mutatis mutandis to the formulation of unilateral acts, particularly those relating to the capacity of States, persons representing the State, non-retroactivity, invalidity and, in much more limited terms, termination and suspension.
Поступали сообщения также о случаях, когда силы правопорядка не соблюдали нормы, обеспечивающие защиту медицинским работникам, врывались в больницы в поисках раненых повстанцев и обвиняли службы скорой помощи в оказании помощи раненым комбатантам. There have also been cases in which members of the security forces ignored provisions protecting medical duties by forcing their way into hospitals to search for injured guerrillas or accusing aid organizations of assisting injured combatants.
Г-н Хауард, однако, хотел бы повторить, что вооруженные силы Великобритании не нарушают нормы права и что любое заявление о совершенных военнослужащими нарушениях становится предметом расследования и, при необходимости, виновные привлекаются к ответственности. He wished to stress again, however, that the British Armed Forces did not operate in a legal vacuum and that any allegation of wrongdoing on the part of the Armed Forces was investigated and, if necessary, prosecuted.
Комитет мог бы как минимум обратиться к Израилю с просьбой ответить на обвинения, содержащиеся в сообщении организации “Международная амнистия”, принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы его силы безопасности соблюдали международные нормы, регулирующие поведение должностных лиц по поддержанию правопорядка, привлечь к ответственности всех лиц, виновных в незаконных убийствах, и выплатить компенсацию семьям погибших. The least the Committee could do would be to ask Israel to respond to the allegations contained in the Amnesty International report, to take immediate action to ensure that its security forces complied with international standards governing the conduct of law enforcement officials, to bring to justice all persons responsible for unlawful killings and to pay compensation to the families of the victims.
Упомянутое правило, налагающее запрет на применение силы, является наглядным примером императивной нормы международного права (jus cogens), как это предусмотрено в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. This rule prohibiting the use of force is a conspicuous example of a peremptory norm of international law (jus cogens), as defined in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.
Поскольку в новом законодательстве будет реализована государственная политика в отношении надлежащих мер, необходимых для придания праву силы в отношении третьих сторон, желательно, чтобы новые нормы получили как можно более широкое применение. As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible.
Я вновь призываю правительство Израиля предпринять более активные шаги для обеспечения того, чтобы его военные силы скрупулезно придерживались этих принципов, пересмотрели свои нормы ведения боевых действий и проводили жесткое расследование каждого случая гибели гражданских лиц в результате действий израильских войск. I call once again on the Government of Israel to take more proactive steps to ensure that its military forces abide scrupulously by those principles, to re-examine their rules of engagement and to conduct a robust investigation of each and every civilian death caused by Israeli military activity.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!