Примеры употребления "придерживаться тем" в русском

<>
Чем дольше ЕЦБ будет придерживаться своих инфляционных предрассудков, тем стремительней будет последующий экономический спад, когда экономика начнёт рушиться под весом мчащегося вперёд евро и процентных ставок, которые слишком высоки с учётом текущих экономических реалий (хотя они и ниже, чем того хотели борцы с инфляцией из ЕЦБ до сегодняшнего финансового кризиса). The longer the ECB maintains its inflationary bias, the steeper the consequent economic decline as the economy crumbles under the weight of the skyrocketing euro and interest rates that are too high for current economic realities (though lower than where the ECB hawks had planned to go before the current financial crisis hit).
Неудивительно, что значительный уровень невовлеченности в развивающихся и вновь образовавшихся странах заставил политиков придерживаться пропорционального регулирования, получая тем самым возможность поощрять новаторство в предоставлении финансовых услуг при одновременном сохранении финансовой стабильности. Little wonder, then, that high levels of exclusion in developing and emerging countries have prompted policymakers to embrace proportionate regulation, thereby gaining the flexibility to encourage innovation in the provision of financial services while preserving financial stability.
Они смотрят на экономику как на поле битвы идеологий, где можно придерживаться любых взглядов, не подвергая их проверке логикой, а тем более фактами. They look upon economics as an ideological battleground, where all views can be entertained without being confronted with logic, much less with facts.
Уведомив МООНЭЭ о своей позиции, Эритрея неоднократно просила МООНЭЭ придерживаться первоначального соглашения и приостановила перегруппировку своих войск, к которой она приступила в духе доброй воли, с тем чтобы подчеркнуть всю серьезность этого вопроса. Having apprised UNMEE of its position, Eritrea repeatedly requested UNMEE to stick to the original agreement and suspended the rearranging of its troops that it had begun in good faith to underscore the gravity of the matter.
продолжать придерживаться активного подхода, в том числе вести переписку, проводить неофициальные встречи с региональными группами и осуществлять другие информационно-пропагандистские мероприятия, с тем чтобы напоминать государствам, которые еще не представили свой первый доклад, о необходимости сделать это без дальнейших задержек, уделяя при этом особое внимание регионам с самыми низкими показателями отчетности Continue its active approach, including by correspondence, informal meetings with regional groups and other outreach activities, to remind States that have not yet submitted their first reports to do so without further delay, with special attention to regions with the lowest reporting rates
В опросе мнения относительно этого плана, проведенного Яковом Шамиром из Еврейского университета и мною в Израиле и Палестине, было установлено, что только 15% палестинцев согласны с тем, что Шарон будет придерживаться обязательств, взятых на себя Израилем, и только 30% израильтян верят в то, что Абу Мазен будет соблюдать обязательства, которые взяла на себя Палестинская сторона. In a survey of Israeli and Palestinian opinion of the roadmap, Yaakov Shamir of Hebrew University and I found that only 15% of Palestinians agreed that Sharon would stand by Israel's commitments, while only 30% of Israelis believed that Abu Mazen would hold up the Palestinian end of the agreement.
Успешные компании наказывают за их успех тем, что они вынуждены придерживаться особого стандарта, согласно которому они должны баловать своих конкурентов вместо того, чтобы продолжать превосходить их в ценах и объемах продаж на благо потребителей. Efficient companies are punished for their success by being held to a special standard that expects them to cuddle their competitors, instead of continuing to out-price and outsell them, to the benefit of consumers.
Тем временем Европа выглядит неспособной и дальше придерживаться того социального контракта, на который опирался ее послевоенный экономический бум. At the same time, Europe seems incapable of upholding the social contract that underpinned its post-war economic boom.
Мнения, о которых я говорю и которые прозвучали в Генеральной Ассамблее на прошлой неделе, известны давно и известно также, что их выражали могущественные державы: вместо того, чтобы стремиться к цели, которая способствует обеспечению общего благополучия и тем самым тому, что отвечает вашим интересам, старайтесь придерживаться того, что вам навязывается. The voices of which I speak, and which the General Assembly heard last week, are familiar throughout the history of being told this by the powerful: instead of struggling for what is conducive to the common good, and what is therefore to your liking, learn to like what is imposed on you.
Тем, кто систематически нарушает правила и даже объявляет, что будет продолжать придерживаться своего недостойного поведения, нельзя позволять шантажировать сообщество, и в конечном итоге необходимо рассматривать вариант их исключения из клуба. Those who violate the rules consistently, and even announce that they will continue in their misbehavior, should not be allowed to blackmail the community and should ultimately consider leaving the club.
Тем не менее, это утверждение глубоко ошибочно и чрезвычайно обманчиво, и его можно придерживаться только при условии, что вы закрываете глаза на огромное количество противоречивой информации. However this idea is deeply mistaken and extremely misleading, and can only be held by deliberately ignoring a huge amount of contradictory information.
Китай отрицает смешение бизнеса с политикой, тем не менее он уже давно использует торговлю в целях наказания стран, которые отказываются придерживаться его линии. China denies mixing business with politics, yet it has long used trade to punish countries that refuse to toe its line.
Когда страна ратифицирует Договор по семенам, она соглашается с тем, что ее собственные банки семян – в США, в хранилище в Форт Коллинз, штата Колорадо – будут придерживаться тех же правил, что и центры КГМСХИ. When a country ratifies the Seed Treaty, it agrees that its own seed banks – in the US, the repository at Fort Collins, Colorado – will adhere to the same rules as the CGIAR centers.
Тем не менее, какими бы ни были понятными чувства Израиля относительно несправедливого к нему отношения, этому государству необходимо придерживаться более высоких стандартов и избегать укрепления своей позиции позади стен своих же собственных убеждений. But, however understandable Israel’s sense of being wrongfully treated might be, it should hold itself to higher standards, and avoid entrenching itself behind the walls of its own convictions.
Вместе с тем, учитывая положения пункта 5 статьи 20 Венских конвенций и недавнее объявление Генерального секретаря о его намерениях, представляется, вне всяких сомнений, более разумным придерживаться в этом вопросе позиции Комиссии, которая, так или иначе, вытекает из прогрессивного развития, а не из кодификации stricto sensu. Nevertheless, taking into account the provisions of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions and the recent announcement by the Secretary-General of his intentions, it probably makes more sense to bring the Commission's position — which, in any event, has to do with progressive development and not with codification in the strict sense — into line with theirs.
Вам следует придерживаться предписаний. You should keep to the regulations.
Тем не менее, тема достойна обсуждения. Nevertheless, the topic is worth discussing.
Мы заключили договоры о бонусах с другими и теперь должны их придерживаться. We have entered into rebate agreements with other companies and are forced to fulfill it.
Трудно поддерживать разговор с тем, кто отвечает только «да» и «нет». It is difficult to keep up a conversation with someone who only says Yes and No.
Нашими продуктами мы создаем стандарты, которых должны придерживаться другие фирмы. Our products set standards for other companies to meet.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!