Примеры употребления "придания" в русском с переводом "giving"

<>
Итак, в мыле жирные кислоты, сделанные из кипящего жира свиных костей, используются как отвердитель и для придания блеска. So, in soap, fatty acids made from boiling pork bone fat are used as a hardening agent, but also for giving it a pearl-like effect.
Нельзя недооценивать важность вопроса придания четких стимулов, способствующих новаторству регулятивных органов и ускоряющих введение инноваций в сфере финансовых услуг. The importance of giving clear incentives, so that regulators are innovative and facilitate innovation in financial services, must not be underestimated.
Кроме того, расширение ЕС следует рассматривать как важный элемент европейской политики безопасности, направленный на предоставление помощи странам, которые только недавно демократизировались, с целью обеспечения ими стабильности у себя дома, а также придания им силы противостоять внешнему давлению. Moreover, enlargement should be regarded as an important element of Europe’s security policy, helping countries that have only recently democratized to secure stability at home and giving them the strength to deal with external pressures.
Если размер требования не может быть или не был определен на тот момент, когда должно быть представлено требование, в законодательстве о несостоятельности многих стран предусматривается, что требование может быть признано в предварительном порядке при условии придания ему номинальной стоимости. Where the amount of the claim cannot be, or has not been, determined at the time when the claim is to be submitted, many insolvency laws allow a claim to be admitted provisionally, subject to giving it a notional value.
И напротив, руководство не должно стремиться навязывать решения даже по вопросам практической детализации, когда могут использоваться другие подходы (например, распространение обеспечения на поступления от продажи обремененного актива; обеспечение с целью выплаты покупной цены; метод придания определенности дате заключения соглашения об обеспечении; возобновление регистрации). Conversely, the Guide should not seek to impose solutions, even in matters of practical detail, where other approaches might be adopted (e.g. extending the security to the proceeds of sale of the encumbered asset,; purchase money security,; method of giving certainty to the date of the security agreement,; renewal of filing).
В проекте документа за присоединяющимися к нему странами оставляется право исключать его применение полностью или частично в отношении внутренних перевозок в результате придания императивного статуса любой будущей международной конвенции, либо в отношении какого-либо определенного вида внутреннего транспорта, либо в отношении внутреннего этапа любого договора морской перевозки, который предусматривает использование такого транспорта. The draft instrument leaves it open for countries adhering to it to exclude it wholly or in part from the inland carriage by giving any future international convention mandatory status, whether for a particular mode of inland transport, or for the inland part of any contract for carriage by sea which includes such transport.
В свою очередь я хотел бы выразить особую признательность за вклад, внесенный Генеральным секретарем Его Превосходительством г-ном Кофи Аннаном, который подготовил важный доклад о роли Организации в XXI веке; доклад сыграл важную роль катализатора в обсуждении, которое проводилось главами государств или правительств в рамках Саммита тысячелетия — беспрецедентного мероприятия, которое заложило основы для придания нового импульса деятельности Организации Объединенных Наций. I wish next to express very special thanks for the contribution made by the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, who has prepared a valuable report on the role of the Organization in the twenty-first century; the report was central in stimulating the discussions conducted by our heads of State or Government at the Millennium Summit — an unprecedented event that laid the groundwork for giving fresh momentum to the United Nations.
Говорят о придании отношениям второго дыхания во время президентства Трампа и «Брексита». There is talk of giving the relationship a new lease of life in the age of Trump and Brexit.
Создание семенных монополий основывается на дерегулировании деятельности семенных корпораций, в том числе придании им функции надзора за биобезопасностью. The creation of seed monopolies is based on the deregulation of seed corporations, including giving them oversight over bio-safety.
Согласно популярному писателю Даниэлю Пинку, придание значения или смысла товару или услуге все чаще становится основным источником добавленной стоимости. According to the popular business writer Daniel Pink, giving meaning or sense to a product or a service is increasingly becoming the main source of added value.
В Китае результаты были похожими, поскольку политические объятия коммунизма означали курс на автаркию и придание государству масштабной роли в экономике. In China, the results were similar, as the political embrace of Communism meant going autarkic and giving the state a massive role in the economy.
Ключевым является придание приоритета чистой энергии, которая может создать новые рабочие места, подстегнуть инновации и ввести в новую эру глобального процветания. The key is giving a priority to clean energy, which can create new jobs, spur innovation, and usher in a new era of global prosperity.
объединение сообществ и выявление чужаков, придание определённой формы страху смерти, объяснение загадочных событий и, что также немаловажно, сопротивление наступлению западных идей и шаблонов мышления. uniting communities and identifying outsiders, giving concrete form to death fears, explaining mysterious events, and, last but not least, providing a means of resistance to the encroachment of Western ideas and patterns of thought.
Сознавая, что Токелау — это лишь три деревни без какого-либо политического центра, не имеющие традиций государственного управления, было бы нереалистичным думать о придании этим трем деревням обычных атрибутов государственности. Considering that Tokelau consisted of just three villages without any political centre or tradition of national government, it would be unrealistic to think of giving those three villages the normal paraphernalia of statehood.
И нам хотелось бы, пользуясь возможностью, поблагодарить их за их почин и вклад в придание юридической силы Оттавской конвенции, а также за их неослабные усилия по соблюдению предельных сроков уничтожения запасов. We would like to take this opportunity to thank them all for their leadership and contribution to giving legal force to the Ottawa Convention, as well as for their constant efforts to comply with the stockpile destruction deadlines.
Поэтому все страны должны принимать активное участие в придании этому процессу более человечного и всеобщего характера, обеспечивающего гарантию того, что центральное место в сфере развития будет занимать человек и его благосостояние. All countries must therefore take an active part in giving it a more human and inclusive dimension, in which development was a central element and the welfare of peoples was guaranteed.
Предотвращение подобных результатов требует, чтобы центральные банки имели возможность жонглировать более чем одним шаром - и придание (широкой) денежной массе больше веса в стратегиях монетарной политики, чем сегодня, поможет центральным банкам не уронить все шары. Preventing such outcomes requires central bankers to be able to juggle more than one ball - and giving (broad) money supply far greater weight in monetary-policy strategies than is now the case would help keep central banks from dropping them all.
Вера в вампиров в восточноевропейских обществах служила собственным историческим целям: объединение сообществ и выявление чужаков, придание определённой формы страху смерти, объяснение загадочных событий и, что также немаловажно, сопротивление наступлению западных идей и шаблонов мышления. Belief in vampires in Eastern European societies served its own historical purposes: uniting communities and identifying outsiders, giving concrete form to death fears, explaining mysterious events, and, last but not least, providing a means of resistance to the encroachment of Western ideas and patterns of thought.
Эта неизменная уловка нацелена на оправдание присутствия «Командования Организации Объединенных Наций» как одной из сторон, подписавших Соглашение о перемирии, и придание легитимности автоматическому и незамедлительному развертыванию многонациональных вооруженных сил в случае возникновения чрезвычайной ситуации на Корейском полуострове. This sinister move is aimed at justifying the presence of the “United Nations Command” as a signatory to the Armistice Agreement and giving legitimacy to an automatic and prompt deployment of multinational armed forces in case of emergency on the Korean peninsula.
«Придание уверенности» такого рода клиенту потребует способности предоставить быструю, автоматическую, целенаправленную финансовую помощь с погашением в начале срока погашения; в противном случае накапливание резервов и объединение их в региональных соглашениях будет все еще выглядеть как более надежный вариант. Giving confidence” to this sort of customer requires the capacity to provide quick, automatic, meaningful, and front-loaded financial support; otherwise, accumulating reserves and pooling them in regional agreements will still look like a more reliable option.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!