Примеры употребления "придается" в русском

<>
Переводы: все126 give29 другие переводы97
Вопрос заключается в том, придается ли этим гарантиям реальное значение. The question is whether those guarantees are given meaning on the ground.
Почему НИЗ, главным мировым убийцам, придается так мало значения, учитывая факты, касающиеся нынешних и будущих потребностей здравоохранения? Why do NCDs, the world’s biggest killers, have such a low profile, given the evidence concerning current and future health needs?
С учетом данных обстоятельств надлежащее значение придается утверждениям автора в той мере, в какой они являются достаточно обоснованными для целей приемлемости. In the circumstances, due weight was given to the author's allegations, to the extent that they had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility.
В законодательстве Гватемалы приоритетное значение придается сохранению семейной ячейки, а не решению проблемы насилия в отношении женщин, поэтому государственные приюты для жертв отсутствуют. Guatemalan legislation gave priority to preserving the family unit rather than to deal with the problem of violence against women, and there were no State-run shelters for victims.
Ныне мандаты Совета Безопасности носят многомерный характер, и при проведении миротворческих операций большое значение придается правам человека, социально-экономическим факторам и даже вопросам здравоохранения. Security Council mandates are now multidimensional in character, giving significance to human rights, economic and social factors and even health in peace operations.
Чрезвычайно важное значение придается завершению обсуждений в Группе ядерных поставщиков, посвященных установлению более жестких условий в отношении передачи оборудования и технологии по обогащению и регенерации. Utmost importance is given to the completion of the Nuclear Suppliers Group deliberation on adopting tighter conditions on transfers of enrichment and reprocessing equipment and technology.
Хотя органам, занимающимся вопросами повышения в должности предлагается принимать мобильность во внимание, этот критерий не является пока обязательным, и зачастую выслуге лет придается гораздо большее значение. Although promotion bodies are encouraged to take mobility into account, it is not yet a mandatory criterion; often seniority is given far more importance.
Приоритетное значение в деятельности Федерального бюро по равенству прав мужчин и женщин (ФБРМЖ) придается следующим вопросам: равенство перед законом, равенство возможностей в профессиональной жизни, равенство в оплате труда, международное сотрудничество и борьба с насилием в отношении женщин. The Federal Office for Equality between Women and Men gives the following issues priority: equality before the law, equal opportunities at work, equal pay, international cooperation and combating violence against women.
Возможно, настало время усовершенствовать процесс отбора, особенно с учетом того, что в математической формуле расчета желательных квот представленности придается необоснованно большое значение взносам государств-членов в бюджет Организации и по этой причине такая формула противоречит духу Устава. It was perhaps time to rationalize the selection process, especially as the mathematical formula for calculating desirable ranges of representation gave undue weight to the budget contributions of Member States, and was therefore contrary to the spirit of the Charter.
Управление считает, что программа профессиональной подготовки позволяет удовлетворять потребности в области повышения квалификации, развития карьеры, формирования функциональных профессиональных качеств и воспитания культуры непрерывного обучения, что имеет особенно важное значение в свете той значимости, которая придается мобильности в Организации. The training curriculum represented progress towards meeting development needs, fulfilling career aspirations, building functional competencies and developing a culture of continuous learning, all of which were especially critical given the importance of mobility in the Organization.
Этому моменту придается исключительно важное значение в плане обеспечения учета передового опыта в новых стратегиях, в контексте укрепления потенциала и в дальнейшем — при оперативном планировании новых операций, что позволит наряду с этим обеспечить должное признание опыта, накопленного в ходе выполнения таких новых задач. This is considered critical if best practices are to be incorporated into new policies, capacity development and subsequently operational planning for new operations while ensuring that due recognition is given to the experiences gained from such new tasks.
Кроме того, с учетом стратегических рамок на период 2010-2011 годов, в которых приоритетное значение придается деятельности в целях обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и решениям последних конференций Организации Объединенных Наций, объем ресурсов по регулярному бюджету на деятельность ООН-Хабитат в Найроби также увеличивается на 0,9 процента. Furthermore, consistent with the priority given in the strategic framework for the period 2010-2011 to the promotion of sustained economic growth and sustainable development in accordance with the relevant General Assembly resolutions and recent United Nations conferences, regular budget resources for UN-Habitat in Nairobi reflect growth of 0.9 per cent.
В отличие от процесса, устанавливаемого в данном типовом положении, процедуры, описанные в Руководстве для законодательных органов, направлены на то, чтобы предоставить организации-заказчику возможность проводить сопоставление и оценку нефинансовых критериев отдельно от финансовых критериев, с тем чтобы избежать ситуаций, когда определенным элементам финансовых критериев (например, цене на единицу продукции) придается чрезмерное значение в ущерб нефинансовым критериям. In contrast to the process set forth in this model provision, the processes described in the Legislative Guide are designed to allow the contracting authority to compare and evaluate the non-financial criteria separately from the financial criteria so as to avoid situations where undue weight would be given to certain elements of the financial criteria (such as the unit price) to the detriment of the non-financial criteria.
В отличие от процесса, предусматриваемого в данном типовом положении, процедуры, описанные в Руководстве для законодательных органов, направлены на то, чтобы предоставить организации-заказчику возможность проводить сопоставление и оценку нефинансовых критериев отдельно от финансовых критериев, с тем чтобы избежать ситуаций, когда определенным элементам финансовых критериев (например, цене на единицу продукции) придается чрезмерное значение в ущерб нефинансовым критериям. In contrast to the process set forth in this model provision, the processes described in the Legislative Guide are designed to allow the contracting authority to compare and evaluate the non-financial criteria separately from the financial criteria so as to avoid situations where undue weight would be given to certain elements of the financial criteria (such as the unit price) to the detriment of the non-financial criteria.
Он озабочен тем, что такая позиция свидетельствует о том, что Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин пока еще не придается необходимое центральное значение в качестве юридически обязательного документа в области прав человека, касающегося ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и содействия гендерному равенству, несмотря на тот факт, что она является частью внутреннего правопорядка. It is concerned that this position indicates that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has yet to be given central importance as a legally binding human rights instrument for the elimination of all forms of discrimination against women and the promotion of gender equality, despite the fact that it is part of the domestic legal order.
Однако с учетом того, что в рамках международной повестки дня все большее значение придается вопросу охвата гендерной проблематики и обеспечению равенства полов, а также расширению возможностей и прав женщин и что этому вопросу уделяется все более существенное внимание, мы хотели бы, чтобы последующие доклады Генерального секретаря содержали более подробную и всестороннюю информацию и аналитические выводы по этой теме. However, given that the issue of gender mainstreaming and equality and the empowerment of women are gaining increased attention and importance in the international agenda, we would like to see more details, comprehensive information and analysis devoted to this issue in the future efforts of the Secretary-General.
Кроме того, в соответствии с тем, что в двухгодичном плане по программам на период 2008-2009 годов первостепенное значение придается поощрению стабильного экономического роста и устойчивого развития согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и решениям последних конференций Организации Объединенных Наций, объем ресурсов по регулярному бюджету на ЮНЕП и ООН-Хабитат в Найроби также увеличивается соответственно на 1,3 и 0,7 процента. Furthermore, consistent with the priority given in the biennial programme plan for the period 2008-2009 to the promotion of sustained economic growth and sustainable development in accordance with the relevant General Assembly resolutions and recent United Nations conferences, regular budget resources for UNEP and UN-Habitat in Nairobi also reflect growth of 1.3 and 0.7 per cent, respectively.
Тем не менее, сторонний наблюдатель был бы поражён тому, какое значение придаётся возможности поворота бума, длящегося уже десять лет, в обратном направлении, за чем последует значительное замедление экономики. Nevertheless, an outside observer might have been struck by the weight given to the possibility that the decade-long boom might well suffer a real reversal, followed by serious declines.
Задолго до принятия этой резолюции данному вопросу придавалось большое значение, и Организация Объединенных Наций проделала впечатляющую работу в гуманитарной сфере и в области осуществления программы «Нефть в обмен на продовольствие». For a considerable period of time prior to that much importance was given to this question, and impressive work has been carried out by the Organization in the humanitarian field and in the implementation of the oil-for-food programme.
Не менее важное значение придавалось необходимости расширения сферы охвата диалога по вопросам политики для включения в нее основных социальных вопросов и проблем данного региона и, в особенности, стран с более слабой переходной экономикой. The need to extend the reach of policy dialogue to cover the major social issues and challenges facing the region, and particularly the weaker countries in transition, was also given high prominence.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!