Примеры употребления "привычным" в русском

<>
Коррупция для миллионов россиян является привычным условием существования. For millions of Russians corruption is the normal way of life.
Сочетание букв МВФ стало уже привычным, но получило неблагоприятный подтекст. The IMF has become a household word, but one with unfavorable connotations.
Бывают ситуации, в которых выполнить вход привычным способом невозможно, например: Sometimes, you might need to use a different verification step to sign in, including when:
Но как только могильщики занялись своим привычным делом, начали происходить странные вещи. It was when the gravediggers started their task that strange things began to take place.
То, что было случайным стало привычным, и, по крайней мере, раз в неделю, Клементина приходила домой после полуночи. What had been accidental became a habit and at least once a week, Clémentine came home after midnight.
Делая присутствие этих кораблей привычным, Китай стремится сделать установление своей юрисдикции в водах, окружающих эти острова, свершившимся фактом. By making these boats’ presence appear ordinary, China seeks to establish its jurisdiction in the waters surrounding the islands as a fait accompli.
Это вполне здравое предположение, если учесть, что для меня стало привычным делом подталкивать людей проводить больше времени за компьютерными играми. Now this is a totally reasonable assumption, given that I have made quite a habit of encouraging people to spend more time playing games.
Покупка акций с внесением гарантийного взноса (buying on margin) — то есть на заемные средства — являлась тогда привычным способом ведения дел. Buying on margin — that is, with borrowed funds — was then the accepted method of operation.
Однако современные революционные лидеры не соответствуют привычным категориям левых и правых, поскольку они беспорядочно берут идеи и у тех, и у других. Still, today’s revolutionary leaders do not fit neatly into conventional categories of left or right, because they promiscuously adopt policies from both camps.
Любое установленное решение не будет нейтрально в своих эффектах на относительные доходы, как раз являющиеся привычным предметом политического спора, наряду с благосостоянием. No institutional solution is purely neutral in its effects on relative incomes - and it is relative income and wealth around which political debate typically revolves.
Японская авиакомпания Japan Air Lines, бывшая на грани банкротства, была спасена за счёт государственной финансовой помощи, – средства, которое, кажется, становится уже привычным делом. Japan Air Lines, which was almost bankrupt, was rescued by a government bailout, a device that seems to be increasingly common.
За год с лишним до того, как слово ИГИЛ стало привычным для жителей США и Европы, наши бойцы уже умирали, пытаясь сдержать экспансию этой группировки. For more than a year before ISIS became a household name in the US and Europe, our fighters were dying to keep the group at bay.
Мы должны содействовать тому, чтобы сектор безопасности взял на себя ответственность по искоренению отвратительной эпидемии насилия в отношении женщин, которое стало уже привычным последствием конфликта. We must help ensure that the security sector assumes its responsibility in eradicating the unspeakable epidemic of violence against women that has become the common aftermath of conflict.
Лишь полтора десятилетия, потерянные Японией, и трудности перехода от коммунизма к рынку могут считаться настоящими масштабными макроэкономическими катастрофами, которые раньше были, к сожалению, привычным делом. Only Japan’s lost decade-and-a-half and the hardships of the transition from communism count as true macroeconomic catastrophes of a magnitude that was depressingly common in earlier decades.
Хотя одни поставщики, несомненно, в качестве оплаты принимали алмазы, другие предпочтут расчеты по более привычным каналам, для чего УНИТА и его посредникам необходим доступ к банковским счетам. While some suppliers have undoubtedly accepted payment in diamonds, others will want to be paid through more normal routes, requiring UNITA and its brokers to have access to bank accounts.
Такое положение является анахронизмом в эпоху, когда Иордания делает крупные шаги по пути экономического и демократического развития и когда брак между лицами, состоящими в гражданстве разных стран, становится все более привычным явлением. This is an anachronistic situation at a time when Jordan is making major strides in its economic and democratic development and when marriage between persons of different nationalities is increasingly common.
ПК стал современным эквивалентом хлопка: он стал настолько привычным в нашей жизни, что, несмотря на то, что каждый год в мире продаётся около 200 миллионов ПК, теперь он просто вызывает электронную зевоту. The PC has become the modern equivalent of cotton: so basic has it become to our lives that, despite the fact that around 200 million PC's are sold each year, it now simply generates an electronic yawn.
Стало отчасти привычным говорить о том, что дети, женщины и другие гражданские лица не просто являются сопутствующими жертвами жестокостей, совершаемых различными сторонами в современных конфликтах, но, скорее, превратились в прямую цель таких нападений. It has somehow become a commonplace to say that children, women and other civilians are not simply collateral victims of atrocities committed by various parties in present-day conflict, but, rather, that they have become direct targets of such attacks.
Хотя голосование в поддержку политического заявления было довольно привычным 9 к 1, и лишь непреклонный «ястреб» Чарльз Плоссер был единственным оппозиционером, недавно опубликованный протокол отобразил большее разногласие мнений в Комитете, чем кажется в заявлении. Though the vote in favor of last month’s policy statement was a relatively tame 9-1 decision, with hardcore hawk Charles Plosser as the only dissenter, the recently released minutes showed more discord within the committee than the statement let on.
Такие изменения прав собственности стали привычным делом в отношении геостационарных спутников связи, которые передаются в аренду или даже перепродаются после их запуска, так что исходное государство регистрации может утратить свой контроль над таким космическим объектом. Such changes in ownership have become common for geostationary communication satellites, which are leased or even sold years after their launch, so that the original State of registry may no longer have control over the space object.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!