Примеры употребления "приводили" в русском

<>
Хотя результаты войны в Ираке приводили в ужас простых американцев, лишь немногие неоконсерваторы признавали, что что-то пошло не так или что их план имел какие-то недостатки. While the outcome in Iraq horrified the American people, few Neocons acknowledged that anything had gone awry or that their plan had the slightest flaw in conception.
До сих пор действия Евросоюза приводили к противоположным результатам. So far, the Union's actions have achieved the opposite.
До сих пор разногласия не приводили к существенным неприятностям. On past precedent, the odds ought to be against any dramatic disaster.
Интересы монополий во всём мире приводили к подкупу и коррупции правительств. Monopoly interests have bought and corrupted governments throughout the world.
Ребекка приводит веский аргумент, который мы годами приводили в Республиканской партии. Rebecca raises a good point, one that we've been making in the Republican Party for decades.
Стороны не слышали друг друга, хотя обе стороны приводили убедительные доводы. The two sides are talking past each other, though both are making valid points.
Однако исторически массовые восстания в бедных странах обычно не приводили ни к чему хорошему. But mass uprisings in poor countries don’t have a very good historical track record.
Более того, мы были свидетелями подобных соглашений раньше, но они приводили только к усилению насилия. Moreover, we have seen assurances like this before only to see renewed violence.
Однако технологические перемены приводили и к значительным изменениям на рынке труда, причиняя вред многим людям. But technological change has also spurred considerable dislocation, harming many along the way.
Инфраструктурные проекты, подобные железной дороге Берлин-Багдад, приводили к росту напряжённости в отношениях великих держав. Infrastructure projects like the Berlin to Baghdad railway roused tensions among the Great Powers.
Предыдущие требования более строгих нормативных положений ни к чему не приводили из-за сопротивления финансового сектора. Previous demands for stricter regulations came to nothing because of financial sector opposition.
Многие в качестве подтверждения последней версии приводили «оншоринг» производства США, которое раньше перемещалось в развивающиеся страны. Many have cited as evidence of more durable rebalancing the “onshoring” of US manufacturing that had previously relocated to emerging markets.
Все попытки создать рынок производных ценных бумаг в сфере недвижимости до сих пор приводили лишь к частичному успеху. Attempts to set up derivatives markets for real estate have — so far — all met with only limited success.
Задержки с представлением докладов о проверке и с обработкой требований приводили к задержке возмещения расходов странам, предоставляющим войска. Delays in the submission of the verification reports and in the processing of claims delay the process of reimbursing troop-contributing countries.
Все прочие расследования, как и это, приводили старших дознавателей к чувству, что они знают всё, но не имеют ничего. All of the other investigations were like this one, where the SlO feels that they know everything, but they've got nothing.
Примитивные аэронавигационные исследования, а также ограниченная доступность двигателей и использованные в то время материалы неизбежно приводили к похожести разрабатываемых моделей. The raw aeronautical research, in combination with the limited availability of engines and the prevailing materials of the time, necessarily imposed the commonalities on the designs.
Устранена проблема, при которой связанные с TPM операции на основе команд PowerShell на виртуальной машине приводили к сбою поддержки TPM. Addressed issue where performing TPM-related operations using PowerShell commands on a virtual machine causes the TPM support to fail.
Было также отмечено, что реформы финансового сектора в редких случаях приносили ожидаемые результаты и не приводили к долгосрочному улучшению финансирования инвестиций. It was also pointed out that financial sector reforms had rarely delivered on their promises, and had not contributed to lasting improvements in investment financing.
Упоминали о чуде, и многие приводили доводы, что Бразилия впечатляюще растет, как Китай и Индия, и не будет страной "будущего" вечно. There was mention of a miracle, and many argued that Brazil would grow spectacularly like China and India, and no longer be the eternal country of "the future."
Европейский Союз и американские экономисты в администрации Клинтона приводили доводы в пользу утверждения Киотского протокола, создавая модели, не отражавшие его сущность. The European Union and American economists in the Clinton administration argued for passage of the Kyoto Treaty only by creating models for something that wasn't the Kyoto Treaty.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!