Примеры употребления "приводила" в русском с переводом "take"

<>
Для того чтобы смелость приводила к позитивным переменам, конечно, нужны мускулы, то есть влияние и авторитет, позволяющие действовать, а это требует хорошего понимания политических реалий. Of course, translating courage into positive change requires muscle – the influence and authority to take action – which requires an astute understanding of political realities.
Она и ваш муж занимались любовью в течении 2-х часов, затем, пока она приводила себя в порядок перед уходом в спальне, он спустился ответить на звонок. She and your husband made love for two hours, then, when she was in the bedroom getting ready to leave, he went downstairs to take a call.
Государствам, предпринимательскому сектору и другим учреждениям необходимо тщательно анализировать возможные последствия своей политики для обеспечения того, чтобы она не приводила к дискриминации, и принимать меры с целью ее корректировки. States, the business sector and other institutions need to consider the impact of their policies to ensure that they do not embody discrimination and take corrective action.
И когда меня мама приводила в школу, она думала, я в школе, а я разворачивался на 180 градусов, как только она была ко мне спиной, и бежал прятаться в сарае в саду. So when my mother used to take me to school, she thought I was at school, and I used to do a U-turn, when her back was turned, and run off and hide in the shed at the back of the garden.
Вы приводили ту женщину в лофт? Did you take the woman to the loft?
Тогда не приводи меня в Вафельный дом. Then don't take me to a Waffle House.
Я уже несколько недель привожу Лену в Библиотеку Заклинателей. I've been taking Lena to the Caster Library for weeks now.
Я ругал их грубыми словами и угрожал, но это ни к чему не приводило I tried harsh words and threats and they took me nowhere.
«Это приводит нас в движение, заводит нас, заставляет нас предпринимать какие-то действия», — объясняет Бергер. "It drives us, fires us up, and compels us to take action," Berger says.
Этот анализ приводит мнение о том, что процесс мог бы затянуться даже на еще большее время. That analysis suggests that the process might take even longer than that.
Что еще важнее, предпринимаются шаги, которые приводят к существенному улучшению результатов деятельности компании в этой области. More significantly, steps have been taken which are beginning to show indications of important improvement in this factor.
В то же время контрабанда, незаконная торговля людьми, дискриминация и эксплуатация приводят к неисчислимым человеческим жертвам. Meanwhile, smuggling, trafficking, exploitation, and discrimination take an incalculable human toll.
Структурные реформы всегда полезны, но повышение производительности занимает много времени и не всегда приводит к повышению конкурентоспособности. Structural reforms are always useful, but increasing productivity takes a long time and does not always translate into higher competitiveness.
Первые пару-тройку раз тебя ловят, приводят в участок и какой-нибудь полисмен отчитывает, орёт на тебя. First two or three times you get caught, you get taken down the nick and some policeman tells you off, shouts at you.
В часы пик объемы исходящего трафика могут сильно возрастать, что приводит к увеличению времени добавления ролика на YouTube. At some peak hours, your Internet Service Provider registers spikes of upload traffic and might take longer to upload your video to YouTube.
Оно не принимает во внимание финансовый цикл и, следовательно, приводит к чрезмерно экспансионистской и асимметричной денежно-кредитной политике. It does not take into account the financial cycle, and thus produces excessively expansionary and asymmetric monetary policy.
В качестве другой причины иногда приводят то, что мозг столь сложен, что построение теории займёт ещё 50 лет. Another one is sometimes people say, well, brains are so complex, it'll take another 50 years.
Как следствие, развивающиеся страны приводят свои доводы в пользу того, что развитые страны должны нести ответственность за проблемы. As a consequence, the developing world’s representatives argue, the advanced countries should take responsibility for the problem.
Все это набирается на компьютере взрослым, который сидит позади, воспринимая это совершенно серьезно, тем самым приводя в восторг детей. So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up, taking it completely seriously, which blows their mind.
Подобные партнёрства обычно приводят к тому, что правительство берёт на себя все риски, а частный сектор забирает всю прибыль. Such partnerships usually entail the government bearing the risk, while the private sector takes the profits.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!