Примеры употребления "привлекали" в русском

<>
Со ссылкой на первое предложение пункта 68 доклада он спрашивает, имели ли место конкретные случаи, когда средства массовой информации привлекали внимание к преступлениям в виде расовой дискриминации и в какую форму были облечены эти преступления. With reference to the first sentence of paragraph 68 of the report, he asked whether there had been any specific instances of the media drawing attention to crimes of racial discrimination and what form those crimes had taken.
Организации гражданского общества по всей Европе проводили гендерный анализ документов о региональных и страновых стратегиях и трансформации обязательств в конкретные проекты и таким образом привлекали внимание общественности к несоответствию между политикой и практикой включения гендерных компонентов в программы помощи в целях развития как на общеевропейском, так и на национальных уровнях. Through gender-sensitive analysis of Regional and Country Strategy Papers and the translation of commitments into concrete projects, civil society organizations across Europe have been drawing attention to the gaps between the policy and practice of integrating gender into development aid programmes both at European and national levels.
Вторичное привлечение - его уже привлекали и оправдали. Double jeopardy - he's been tried, cleared.
Cabaret Voltaire не привлекали ни конские хвосты, ни популярность. Cabaret Voltaire were neither into ponytails nor popularity.
Меня недавно собственники привлекали для оценки их автомобилей, сразу после смерти миссис Дероса. I was, uh, recently hired by the estate to appraise their cars, just after Mrs. Derosa passed away.
Европа и США меня не привлекали, потому что я и так их слишком хорошо знаю. Europe and the U.S. didn't really feel enticing because I knew them too well.
А между тем, в 2003 году одни только ЮАР и Ангола привлекали 73% ПИИ в регион. Indeed, South Africa and Angola alone accounted for 73% of the region's inward FDI in 2003.
Чтобы ваши публикации о продуктах выделялись и привлекали внимание, добавьте к ним материалы и соответствующий контекст. To make posts about your products stand out, add content and context to them.
Её беды не привлекали внимания мирового сообщества в последние годы, вероятно, потому, что бурундийские повстанцы не дошли до таких глубин зверства, как в Руанде и Конго. Its troubles have not riveted world attention in recent years, probably because Burundi's rebels failed to plumb the depths of savagery seen in Rwanda and Congo.
(Наиболее сочные апельсины, производившиеся в определенных районах и обладавшие хорошими потребительскими свойствами, оказывались менее конкурентоспособными на рынке из-за того, что не привлекали домохозяек своим цветом.) Oranges from areas which produced fruit with the most juice was at a competitive disadvantage because the product looked less attractive to the housewife than other types in which intrinsic quality was no better.
Территориальные органы Минприроды привлекали посредством электронной переписки общественные организации региональных уровней, которые должны были изъявить желание принять участие в обсуждении процесса подготовки Национального отчета 2007 года. The MEP's territorial bodies corresponded by e-mail with those regional-level voluntary organizations which had indicated a desire to participate in the discussion of the process of preparation of the 2007 National Report.
Задолго до того, как Аруба ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, целый ряд правительственных и неправительственных организаций проводили соответствующие мероприятия и привлекали внимание общественности к Декларации и Конвенции о правах ребенка. Long before the ratification of the Convention on the Rights of the Child a range of governmental and non-governmental organizations has been organizing activities and calling for attention to the Declaration and Convention on the Rights of the Child.
Кроме того, Минни Минави и старшее политическое руководство и военное командование вооруженной группировки не привлекали к ответственности членов группировки, что способствовало безразличному отношению к нарушениям прав человека и созданию атмосферы безнаказанности. Moreover, Minni Minawi and the senior political and military leadership of the armed group have failed to enforce accountability among members of the group, which has reinforced a perception of tolerance for human rights violations and impunity.
Иногда объектами спекуляций становились фундаментальные технологии – каналы, железные дороги, электрификация, радио, автомобили, микроэлектроника, вычислительная техника, Интернет – в которые спекулянты привлекали капитал куда более крупных размеров, нежели могли бы предложить «рациональные» инвесторы. Occasionally, the object of speculation has been one of those fundamental technologies – canals, railroads, electrification, radio, automobiles, microelectronics, computing, the Internet – for which financial speculators have mobilized capital on a scale far beyond what “rational” investors would provide.
Поддерживали и поощряли использование местных коренных языков, а при отсутствии письменного языка привлекали представителей местных коренных народов (в качестве письменных/устных переводчиков и консультантов) для оказания помощи в процессе сбора данных. Promote and support the utilization of local indigenous languages and, where no written language exists, employ local indigenous people (as translators/interpreters as well as advisers) to assist in the collection process.
Иногда в таких случаях привлекали посредника со стороны, однако для того чтобы быть эффективным, посредник должен дополнять усилия главы миссии и действовать в координации с ним для обеспечения того, чтобы усилия посредника вписывались в общую стратегическую концепцию миссии и государства. On occasion, an outside mediator has been deployed but, to be effective, the mediator needs to complement and work in close coordination with the head of mission to ensure that his or her efforts are in step with the common strategic vision of the mission and the country.
в докладе рекомендуется принимать целенаправленные меры в отношении партий и отдельных лиц, которые систематически грубо нарушают права детей, и обеспечивать, чтобы компетентные органы тщательно и своевременно расследовали случаи грубых нарушений прав детей и привлекали виновных к ответственности в целях искоренения культуры безнаказанности. The report recommended targeted action and measures against parties and individuals that systematically committed grave violations against children and rigorous and timely investigation and prosecution by relevant authorities of incidents of grave violations against children to address the prevailing culture of impunity.
Скорее, это результат того, что доходы от добычи нефти изменили путь экономического развития этих стран, сократив потребность в рабочих местах на производстве, которые исторически привлекали женщин в ряды рабочей силы, одновременно поощряя создание рабочих мест в строительном секторе, где, как правило, доминируют мужчины. Rather, it is the result of how oil wealth shifted economic development away from manufacturing jobs that have historically pulled women into the labor force, while promoting jobs in construction, which tend to be dominated by men.
В 1999 году, когда Аргентина возглавляла Комитет Совета Безопасности по санкциям по Сьерра-Леоне, мы привлекали внимание к наличию связи между незаконными алмазами и конфликтом и провели параллель между торговцами оружием и теми, кто сознательно занимается торговлей незаконными алмазами или алмазами из зон кровопролития. In 1999, when Argentina was chairing the Security Council's Sierra Leone sanctions committee, we highlighted the link between illegal diamonds and conflict, and we equated arms merchants with those who knowingly trade in illegal diamonds, or “blood diamonds”.
Для эффективного осуществления подпунктов (d) и (e) пункта 2 резолюции требуется, чтобы все государства привлекали к судебной ответственности тех, кто использует их территорию в целях совершения террористических актов против других государств или их граждан или для целей финансирования, планирования и поддержки террористических актов, направленных против других государств или их граждан, даже если такой террористический акт совершен не был и не было даже попытки его совершения. Effective implementation of subparagraphs 2 (d) and (e) of the Resolution requires each State to criminalize the use of its territory for the purpose of committing a terrorist act against another State or its citizens or for the purpose of financing, planning and facilitating terrorist acts against another State or its citizens, even though no related terrorist act has been committed or attempted.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!