Примеры употребления "привлекались" в русском

<>
Переводы: все80 engage24 be involved18 be attracted2 другие переводы36
Поэтому крайне важно, чтобы похищения и аналогичные действия были признаны в качестве противоправных деяний и похитители привлекались к суду. It was therefore essential that abductions and related practices be recognized as illegal practices and the abductors prosecuted.
Так, Министерством в первом полугодии 2007 года привлекались представители НПО на общественные слушания при проведении государственной экологической экспертизы таких крупных проектов, как: Thus, in the first half of 2007, the Ministry invited NGO representatives to public hearings involving State environmental studies of such major projects as:
Виновные в совершении злоупотреблений редко привлекались к ответственности, а специальные суды и следственные комитеты служили больше ширмой, нежели реальным средством решения проблемы. The perpetrators of abuses were rarely brought to justice, with special courts and investigatory committees serving more as window-dressing than real solutions.
Так, Министерством в первом полугодии 2007 года привлекались представители НПО на общественные слушания по экологическим проблемам при проведении государственной экологической экспертизы таких крупных проектов, как: Thus, in the first half of 2007, the Ministry invited NGO representatives to public hearings involving State environmental studies of such major projects as:
Члены митровицкого СНС впоследствии привлекались к осуществлению плана по организации для косовских сербов так называемых ознакомительных поездок в долину Осожане, в муниципалитет Исток в регионе Печ. The SNC-Mitrovica members have subsequently become involved in a plan to organize what are called go-and-see visits for Kosovo Serbs to the Osojane valley in the Istok municipality in the Pec region.
Некоторые консультанты привлекались для предоставления услуг в тех областях, в которых внутри системы Организации Объединенных Наций имеются собственные профессиональные кадры, например в области редактирования, корректуры и письменного перевода. Some consultancy services were obtained in areas where expertise from within the United Nations system is available; for example, for editing, proofreading and translation.
Для приобретения чешского гражданства последние были обязаны представить документальное подтверждение постоянного места жительства и продемонстрировать, что в течение последних пяти лет они не привлекались к ответственности за совершение преступления. In order to gain Czech citizenship, the latter were required to present documentary proof of permanent residence and to prove that they had had no criminal record for the previous five years.
положить конец безнаказанности и обеспечить, как оно обязано это делать, чтобы лица, виновные в нарушении прав человека и грубом нарушении норм международного гуманитарного права, привлекались к суду в соответствии с надлежащей правовой процедурой; To put an end to impunity and to ensure as it is duty-bound to do that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice in accordance with due process;
Для выравнивания ситуации в целях проведения проверок в УВКБ привлекались другие сотрудники Второго отдела внутренней ревизии, в том числе старший ревизор уровня С-5 и ревизоры уровня С-4 и С-2/3. To compensate for that, staff members from other sections in Internal Audit Division II had been allocated to UNHCR audits, including a senior auditor at the P-5 level and auditors at the P-4 and P-2/3 levels.
Организации Объединенных Наций следует принять меры по обеспечению того, чтобы все сотрудники, виновные в нарушениях прав человека и гуманитарного права, в том числе в отношении женщин и девочек, привлекались к ответственности и несли наказания. The United Nations should take steps to ensure that all personnel who commit abuses in violation of human rights and humanitarian law, including against women and girls, are held accountable and prosecuted.
обеспечивать, чтобы к разработке и осуществлению программ альтернативного развития, предусматривающих, в надлежащих случаях, применение превентивного подхода, привлекались все заинтересованные стороны с учетом особенностей целевого района и чтобы в процесс разработки, осуществления и мониторинга проектов вовлекались местные общины; Ensure that the design and implementation of alternative development programmes, including, when appropriate, a preventive approach, involve all stakeholders, take into account the specific characteristics of the target area and incorporate grass-roots communities in project formulation, implementation and monitoring;
В 2008 году Комитет экспертов МОТ просил правительство принять в срочном порядке необходимые меры для обеспечения того, чтобы люди, занимающиеся торговлей детьми, на практике привлекались к судебной ответственности и чтобы назначались достаточно эффективные и оказывающие сдерживающее воздействие наказания73. In 2008 the ILO Committee of Experts requested the Government to take the necessary measures as a matter of urgency to ensure that persons who traffic in children are in practice prosecuted and that sufficiently effective and dissuasive penalties are imposed.
Индийские инженеры и разработчики программного обеспечения привлекались также западными фирмами для работы за рубежом; хотя отток специалистов по программному обеспечению, возможно, и оказал какое-то незначительное воздействие на частные фирмы, он оказался важным источником поступлений для страны в целом. Indian engineer and software designers were also attracted by Western firms to work abroad; while the outflow of software personnel may have had some marginal effect on private companies, it has proved an important source of earnings to the country at large.
Правительство Нидерландов сообщило о том, что благодаря обмену информацией, осуществляемому на основании просьб об оказании правовой помощи, часто принимались успешные меры по задержанию незаконных поставок, обнаруживались подпольные производственные объекты и преступные организации, и в некоторых случаях правонарушители привлекались к ответственности. The Government of the Netherlands reported that the exchange of information following requests for legal assistance had frequently led to successful action to stop and seize illegal shipments and contributed to the discovery of production sites and criminal organizations and, in some cases, to the conviction of offenders.
положить конец безнаказанности и обеспечить, как оно обязано это делать, чтобы лица, виновные в нарушении прав человека и грубом нарушении норм международного гуманитарного права, привлекались к суду в соответствии с надлежащей правовой процедурой, и в срочном порядке провести всеобъемлющую реформу судебной системы; To put an end to impunity and to ensure, as it is duty-bound to do, that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice in accordance with due process, and to carry out urgently a comprehensive reform of the judicial system;
«положить конец безнаказанности и обеспечить, как оно обязано это делать, чтобы лица, виновные в нарушении прав человека и грубом нарушении норм международного гуманитарного права, привлекались к суду в соответствии с надлежащей правовой процедурой и в срочном порядке осуществить всеобъемлющую реформу судебной системы»; “To put an end to impunity and to ensure, as it is duty-bound to do, that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice in accordance with due process and to carry out urgently a comprehensive reform of the judicial system;”
По состоянию на ноябрь 2006 года проводилось предварительное следствие в отношении 27 военнослужащих, которые привлекались в качестве преступников, соучастников и сообщников по делам о 16 похищениях при отягчающих обстоятельствах, 13 убийствах при отягчающих обстоятельствах и 59 похищениях и убийствах при отягчающих обстоятельствах. As at November 2006, pretrial proceedings were still under way and 27 military officials were being prosecuted as perpetrators or accomplices in 16 aggravated kidnappings, 13 aggravated homicides and 59 aggravated kidnappings and homicides.
Просьба представить обновленную информацию в ходе предварительного следствия в отношении 27 военнослужащих, которые привлекались в качестве преступников, соучастников и/или сообщников по делам о 16 похищениях при отягчающих обстоятельствах, 13 убийствах при отягчающих обстоятельствах и 59 похищениях и убийствах при отягчающих обстоятельствах Please provide up-to-date information on the progress of the investigations into 27 members of the military forces indicted as principals or accomplices in 16 aggravated kidnappings, 13 aggravated killings and 59 aggravated kidnappings and killings.
положить конец безнаказанности и обеспечить в соответствии с его обязательствами, чтобы лица, виновные в нарушении прав человека и грубом нарушении норм международного гуманитарного права, привлекались к суду согласно применимым международным процессуальным нормам, и в срочном порядке провести всеобъемлющую реформу судебной и пенитенциарной системы; To put an end to impunity and to ensure, as it is duty-bound to do, that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice in accordance with applicable international procedural standards, and to carry out urgently a comprehensive reform of the judicial and prison system;
Эксперты подчеркнули, что любые обязательства или нормы, принимаемые развивающимися странами, должны допускать политическую гибкость, необходимую для сохранения требования местной доли в отношении услуг, а также требований в отношении ассоциаций и совместных предприятий, с тем чтобы местные компании привлекались к разработке и осуществлению строительных проектов. The experts emphasized that any commitment or rules that developing countries accept should permit the policy flexibility needed to maintain local content requirement related to services, as well as requirements of associations and joint ventures, so as to include local companies in the design and implementation of construction projects.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!