Примеры употребления "препятствуя" в русском с переводом "impede"

<>
Между тем, политика проблематики спроса также испытывает кризис, препятствуя внедрению существующих технологий возобновляемых источников энергии. Meanwhile, problematic demand-side policies are also in crisis, impeding the deployment of existing renewable-energy technologies.
В результате, процентные ставки оставались бы высокими в течение длительного периода времени, препятствуя усилиям по восстановлению роста. As a result, interest rates would have remained high for a long time to come, impeding efforts to restore growth.
Если бы эта страна имела свою собственную валюту, обменный курс снизился бы, способствуя экспорту и препятствуя импорту. If that country had its own currency, the exchange rate would decline, benefiting exports and impeding imports.
Долгосрочный ущерб, наносимый недостаточным питанием, вызывает эффект домино, препятствуя успешной учебе и, в конечном итоге, ослабляя экономику стран. The long-term damage caused by malnutrition has a domino effect, impeding educational achievement, and ultimately, hobbling national economies.
Как только это произойдет, высокий уровень задолженности может оказаться проблематичным, препятствуя росту, посредством беспорядочного сокращения доли заемных средств. As that happens, high debt levels could become problematic, impeding growth by triggering disorderly deleveraging.
В течение следующих двух десятилетий штат все больше препятствовал функционированию Гарвардского университета, например, отказываясь выделять средства и препятствуя назначению профессоров. Over the next two decades, the state increasingly impeded Harvard's functioning by, for example, refusing to release funds and obstructing the appointment of professors.
Всякий раз, когда один член успешно экспортирует товар другому, тот, который импортирует, вскоре вводит квоты или запретные тарифы, препятствуя экономическому развитию. Whenever one member is successful in exporting to another, the importing member soon imposes quotas or prohibitive tariffs, impeding economic development.
Во-вторых, региональная политика, которая продвигает “сбалансированный” экономический рост, может снизить показатель общего экономического роста, таким образом препятствуя снижению уровня бедности. Second, regional policies that promote “balanced” growth could lower overall growth, thereby impeding poverty reduction.
Риском, конечно, является то, что голоса малых стран заглушаются более крупными и сильными, препятствуя их способности делать то, что лучше для собственных граждан. The risk, of course, is that their voices become drowned out by larger entities, impeding their ability to do what is best for their own citizens.
Как показывает опыт, тотальная предвзятость наблюдается почти во всех областях науки, а институциональная дискриминация продолжает тормозить развитие карьеры женщин, препятствуя инновациям в науке. Evidence suggests that bias is endemic in nearly every scientific field, and that institutional discrimination is still crippling careers and impeding scientific innovation.
Разумеется, преступность, терроризм, конфликты и политическая нестабильность имеют достаточно серьезное влияние, чтобы вызывать общие нарушения закона и порядка, значительно препятствуя творчеству и инновациям. Of course, crime, terrorism, conflict, and political instability severe enough to cause a total breakdown of law and order significantly impede creativity and innovation.
Но экономическая политика "Нового курса", расширяя роль государства, часто хаотичным и непредсказуемым образом, вероятно, также сыграла свою роль, по крайней мере, временно препятствуя росту производительности. But New Deal economic policies, by expanding the role of the state in an often chaotic and unpredictable fashion, probably also played a role in at least temporarily impeding productivity growth.
На мой взгляд, это должно успокоить тревогу в отношении SWFs, не препятствуя в то же самое время инвестициям, поскольку будет применяться лишь в очень редких случаях. In my view, this would address the concerns about SWFs, while not generally impeding investment because it would apply only in a very few cases.
Кроме того, если еврозона не сумеет продолжить интеграцию, укрепляя свои структуры управления экономикой, тогда нынешний финансовый кризис в Европе продолжится, препятствуя социальной мобильности и подрывая социальную справедливость. Likewise, if the eurozone fails to integrate further by strengthening its economic-governance structures, Europe’s ongoing financial crisis will only continue, impeding social mobility and undermining social justice.
Но, несмотря на то, что подобные меры имеют широкую общественную поддержку, они могут в конечном итоге нанести ущерб экономике, сократив, например, капиталовложения предприятий и препятствуя созданию рабочих мест. But, while such measures have strong public support, they could end up hurting the economy, by reducing business investment, for example, and impeding job creation.
Всемирный банк, как старый корабль: за те семь десятилетий его работы, все виды моллюсков – налипающие бюджетные разрастания и транзакционные издержки – накопились на его корпусе, неуклонно препятствуя его скорости и эффективности. The World Bank is like an old ship: in its seven decades, all kinds of barnacles – sticky budgetary accretions and transaction costs – have accumulated on its hull, steadily impeding its speed and performance.
Так, статья 75 Политической конституции устанавливает: " Католическая апостолическая римская религия является религией государства, которая содействует ее поддержанию, не препятствуя свободному отправлению в Республике других культов, не противоречащих общей морали и добрым нравам ". The Constitution in article 75 provides that “The Apostolic Roman Catholic religion is that of the State, which contributes to its maintenance, without impeding the free exercise in the Republic of other worship that is not opposed to universal morality or good customs.”
Конференция не должна закрывать глаза или проявлять снисходительность в ситуации, когда государство отказывается дать разрешение на проведение проверки на его объектах и еще не присоединилось к Договору, препятствуя тем самым созданию безъядерной зоны. The Conference must not turn a blind eye or be lenient towards a State that refused to allow verification of its facilities and had not yet acceded to the Treaty, impeding the establishment of a nuclear-weapons-free zone.
В своей статье 75 Политическая конституция Коста-Рики устанавливает, что " католическая апостолическая римская религия является религией государства, которое содействует ее поддержанию, не препятствуя свободному отправлению в Республике других культов, не противоречащих общей морали и добрым нравам ". Article 75 of the Constitution of Costa Rica states that " The Apostolic Roman Catholic Religion is that of the State, which contributes to its maintenance, without impeding the free exercise in the Republic of other worship that is not opposed to universal morality or good customs.
А что касается внешнего спроса, в целом сильный доллар наряду с глобальным спадом и спадом в еврозоне ослабит американский экспорт, в то время как все еще повышенные цены на нефть увеличат счет импорта энергоносителей, далее препятствуя росту. And, as for external demand, the generally strong dollar, together with the global and eurozone slowdown, will weaken US exports, while still-elevated oil prices will increase the energy import bill, further impeding growth.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!