Примеры употребления "препятствовало" в русском с переводом "hamper"

<>
Широкомасштабное разрушение мостов и дорог препятствовало операциям по оказанию помощи. The widespread destruction of bridges and roads hampered the relief operations.
Мы также призываем развитые страны при оказании этой официальной помощи принимать во внимание приоритеты национального развития развивающихся стран и не обусловливать эту помощь таким образом, чтобы это препятствовало процессам социального развития. We also urge that the provision of official aid should respect the national development priorities of developing countries and that conditioning official development assistance in a manner that hampers social development should not be condoned.
Даже начиная с того момента, как мировой рынок был полностью открыт для не имеющих выхода к морю стран, их участию в международной торговле и конкурентоспособности их продукции препятствовало отсутствие территориального доступа к морским портам и слабая инфраструктура для транзитных перевозок. Even since the world market was fully opened to landlocked countries, their participation in international trade and the competitiveness of their products have been hampered by lack of territorial access to sea ports and poor transit infrastructure.
В ходе ревизии контракта, заключенного между Организацией Объединенных Наций и компанией «Американ экспресс трэвел рилейтид сервисиз компани инк.» на предоставление услуг по управлению организацией поездок, компания очень медленно реагировала на просьбы о предоставлении той или иной информации, что препятствовало завершению ревизии. In an audit of the contract between the United Nations and the American Express Travel Related Services Company Inc. for the provision of travel management services, the company responded very slowly to requests for certain information, which hampered the completion of the audit.
Отсутствие подобных режимов нередко приводило к применению неадекватных и нескоординированных подходов, что не только затрудняло спасение испытывающих финансовые трудности предприятий и справедливое и действенное урегулирование проблем, связанных с трансграничной несостоятельностью, но и препятствовало сохранению и максимизации стоимости активов несостоятельного должника, не обеспечивая необходимой предсказуемости результатов. The lack of such regimes has often resulted in inadequate and uncoordinated approaches that have not only hampered the rescue of financially troubled businesses and the fair and efficient administration of cross-border insolvencies, but also impeded the protection and maximization of the value of the assets of the insolvent debtor and are unpredictable in their application.
Месяцами больницы были вынуждены использовать генераторы для обеспечения работы операционных; отправке пациентов за границу препятствовало закрытие пропускного пункта в Рафахе; существует нехватка основных лекарственных средств; клиники не могут работать из-за военных действий; и сотрудники служб скорой медицинской помощи Палестинского общества Красного Полумесяца погибли во время военных операций. For months hospitals were required to use generators for operation theatres; referrals abroad of patients have been hampered by the closing of Rafah; essential drugs are in short supply; clinics have been unable to operate because of military action; and members of the Palestine Red Crescent Society ambulance services have been killed in military operations.
Путешественникам препятствуют опасные штормы пыли. The travellers are hampered by dangerous dust storms.
В-третьих, европейские ресурсы фрагментированы, и это препятствует конкурентоспособности Европы. Third, European resources are fragmented, and this hampers European competitiveness.
Но его эффективности препятствует то, что он выстроен "сверху вниз". But its top-down design hampers its effectiveness.
Нехватка устойчивого кредитного роста будет препятствовать частному потреблению и инвестиционным тратам. Lack of robust credit growth will hamper private consumption and investment spending.
Усилиям правительства Кана, очевидно, препятствует жесткая и сильно фрагментированная бюрократическая инфраструктура. The efforts of Kan's government are obviously hampered by a rigid and much fragmented bureaucratic infrastructure.
Это зачастую мешает вхождению в бизнес новых предприятий и, следовательно, препятствует конкуренции. This often prevents new enterprises from entering into this business and therefore hampers competition.
Он препятствует потоку информации внутри компаний, мешая подвижному и коллективному характеру работы. They impede information flows inside companies, hampering the fluid and collaborative nature of work today.
Но с каких это пор подстрекателям идеи о тайном заговоре стали препятствовать противоречия? But since when have conspiracy-mongers been hampered by contradiction?
Этот пробел препятствует сейчас дальнейшим реформам в Экономическом и валютном союзе ЕС (EMU). This disconnect is now hampering further Economic and Monetary Union (EMU) reforms.
Недостаточно высокий мост будет препятствовать движению судов в этом районе, особенно в штормовых условиях. This will hamper the movement of boats in the area, especially in storm conditions.
Многие страны ввели налоги и тарифы, препятствующие внедрению и использованию информационных и коммуникационных технологий (ИКТ). A large number of countries have introduced taxes and tariffs that hamper the adoption and use of information and communications technology (ICT).
Потакание подобным друзьям препятствует инвестициям в торгуемых секторах экономики и, тем самым, значительно тормозит рост экспорта. By undermining investment in tradable sectors, appeasing them means hampering export growth considerably.
Наемники же причастны к незаконной торговле оружием, которая несет гибель народам, препятствует развитию и установлению мира. Mercenaries are involved in illegal arms trafficking which destroys peoples and hampers development and peace.
Развитию эффективной кадастровой системы препятствуют и отсутствие индивидуализирующих номеров и стандартизированных идентификаторов для зданий и квартир. The lack of identity numbers and standardized identities for buildings and flats hampers the development of an effective cadastral system.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!