Примеры употребления "преодолению" в русском с переводом "overcoming"

<>
Напротив, это может стать ключом к преодолению нашего научного невежества. On the contrary, it could be the key to overcoming our scientific ignorance.
На этот раз, также, ключом к преодолению трудного наследия кризиса станет восприятие его причин. This time, too, the key to overcoming the difficult legacy of the crisis will consist in how its origins are perceived.
Доходы от туризма могут ускорить развитие местной экономики и, таким образом, способствовать повышению качества жизни и преодолению недостатков региональной экономики. Revenues from tourism can boost the local economy and thus contribute to improving quality of life and overcoming regional economic disadvantages.
Было бы опасным недооценить глубину такого широкого эмоционального разрыва, в то время как признать его существование является первым шагом к его преодолению. It would be dangerous to underestimate the depth of so wide an emotional divide, and to recognize its existence is the first step to overcoming it.
Мировая общественность должна объединиться, чтобы заставить тех, кто принимает решения, предпринять реальные действия по преодолению препятствий на пути к миру, гармонии и устойчивости. The global public must unite to compel decision-makers to take real action aimed at overcoming obstacles to peace, harmony, and sustainability.
Ключом к преодолению этих проблем для греческого народа, является взять на себя ответственность за реформы, настолько, чтобы общественный интерес мог превалировать над собственным интересом. The key to overcoming these challenges is for the Greek people to take ownership of the reforms, so that the public interest can prevail over vested interests.
Считается, что такая политика является одним из способов компенсации за несправедливость прошлых лет, и, что более важно, способом создания хороших прецедентов и преодолению остаточной и, возможно, ненамеренной дискриминации. These policies are seen as a way of offering reparation for past injustices and, more importantly, for creating role models and for overcoming residual and perhaps involuntary discrimination.
Как и во время Холодной Войны, только США могут взять на себя инициативу по преодолению этих разногласий, в достаточной степени, чтобы сформировать трансатлантическую политику, отвечающую интересам альянса в целом. As during the Cold War, only the US is able to take the initiative in overcoming these divisions sufficiently to forge transatlantic policies that serve the interests of the alliance as a whole.
Комплексные и приоритетные стратегические меры по преодолению препятствий на пути выполнения задач в области водных ресурсов, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию и в Декларации тысячелетия Portfolio and priority policy actions for overcoming obstacles to the implementation of the water targets of the World Summit on Sustainable Development and the Millennium Declaration
Делегация также заявила о том, что, помимо уделения особого внимания преодолению неравенства в вопросах образования, ЮНИСЕФ следует оказывать бoльшее внимание обеспечению его качества и актуальности, а также вопросам социальной интеграции инвалидов. He stated further that in addition to UNICEF focusing on overcoming disparity in education, more emphasis needed to be given to the issue of quality and relevance of education, as well as to the social integration of the disabled.
создать эффективные, отвечающие интересам ребенка процедуры и механизмы для получения, мониторинга и расследования жалоб, при необходимом вмешательстве, уделяя особое внимание определению и преодолению социальных и культурных барьеров, мешающих жертвам искать помощи; Establish effective child-sensitive procedures and mechanisms to receive, monitor and investigate complaints, including intervening where necessary, paying special attention to addressing and overcoming sociocultural barriers that inhibit victims from seeking assistance;
Обзор и оценка хода осуществления Повестки дня Хабитат; дальнейшие действия и инициативы по преодолению препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат; декларация о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии: прения: Review and appraisal of progress made in the implementation of the Habitat Agenda; Further actions and initiatives for overcoming obstacles to the implementation of the Habitat Agenda; Declaration on cities and other human settlements in the new millennium: debate:
Все потому, что Германия, признанная самой сильной экономикой ЕС, применяла стратегию по преодолению кризиса еврозоны, которая работала в стране в начале этого тысячелетия, но в абсолютно других внутренних и внешних экономических условиях. That is because Germany, by far the EU’s strongest economy, has enforced a strategy for overcoming the eurozone crisis that worked for Germany at the beginning of the millennium, but under completely different internal and external economic conditions.
Но, хотя преследование собственных интересов может быть выгодным в определенных условиях, оно не является единственной, и даже основной, движущей силой человеческого поведения. И она не способствует преодолению наиболее актуальных на сегодня глобальных проблем. But, while the pursuit of self-interest may be advantageous in certain contexts, it is not the only, or even the principal, driver of human behavior – and it is not conducive to overcoming today’s most pressing global issues.
Мир обязан объединиться в поддержку всех усилий, направленных на искоренение бедности, поскольку это первый и важнейший шаг на пути к преодолению множества других проблем, которые стоят сегодня перед нами, – от проблем миграции до терроризма. The world must unite behind all efforts to eradicate poverty as a vital first step toward overcoming the many other challenges – from migration to terrorism – that we face today.
анализ отобранных источников: критический анализ имеющейся статистики; ее сравнительный анализ, описание характеристик, однородность, сопоставимость статистической базы и т.д., анализ дисперсии и предложений по преодолению проблем, связанных с расхождениями в отношении создания банка данных; Analysis of selected sources: critical examination of statistics produced, comparative analysis, description of features, homogeneity, compatibility, etc., analysis of scatter and proposals for overcoming differences in connection with the establishment of a databank;
В-четвертых, деловые круги, будь то местные или иностранные, должны подключаться к другим слоям общества в обеспечении соблюдения прав человека в своих собственных сферах деятельности, тем самым непосредственно способствуя предотвращению конфликтов или преодолению их последствий. Fourthly, business, be it local or foreign, is called on to join other components of society in upholding respect for human rights within its own sphere of activity, thus making a direct contribution to preventing and overcoming conflicts.
Космическая наука и техника и прикладные космические технологии в сочетании с достижениями в других областях науки и техники могут содействовать преодолению государствами препятствий на пути развития и предложить отличные от других средства для обеспечения устойчивого развития. Space science and technology and their applications, coupled with advances made in other fields of science and technology, offer a wide range of specific tools and solutions and can enable and support States in overcoming obstacles to sustainable development.
Комитет обсудил прогресс в осуществлении Повестки дня Хабитат, дальнейшие меры и инициативы по преодолению препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат и проект декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, который он рекомендовал принять Генеральной Ассамблее. The Committee considered the progress made in the implementation of the Habitat Agenda, further actions and initiatives for overcoming obstacles to the implementation of the Habitat Agenda and the draft declaration on cities and other human settlements in the new millennium which it recommended for adoption by the General Assembly.
Эта межведомственная и межсекторальная комиссия будет стремиться также улучшить связь между деятельностью на местном уровне и деятельностью на национальном уровне, обеспечить на высоком уровне приверженность преодолению бюрократических препон и улучшить местную координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций и правительства. This inter-institutional and multisectoral Commission would also strive to improve the link between work at the local level and work at the national level, ensure a high-level commitment to overcoming bureaucratic hurdles, and facilitate local coordination between the United Nations system and the Government.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!