Примеры употребления "прекращать действие контракта" в русском

<>
Приостановка или прекращение действия контракта вступает в силу через 60 дней после такого уведомления, если только Контрактор за этот срок не оспорит право Органа приостанавливать или прекращать действие контракта в соответствии с разделом 5 Части XI Конвенции. The suspension or termination shall be effective 60 days after such notice, unless the Contractor within such period disputes the Authority's right to suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, section 5, of the Convention.
Приостановление или прекращение действия контракта вступает в силу через 60 дней после такого уведомления, если только Контрактор за этот срок не оспорит право Органа приостанавливать или прекращать действие контракта в соответствии с разделом 5 части XI Конвенции. The suspension or termination shall be effective 60 days after such notice, unless the Contractor within such period disputes the Authority's right to suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, section 5, of the Convention.
Мы оставляем за собой право изменять или прекращать действие Сервиса или ограничивать ваш доступ к Сервису по любым причинам, без предупреждения, в любое время и не неся обязательств перед вами. We reserve the right to modify or terminate the Service or your access to the Service for any reason, without notice, at any time, and without liability to you.
(д) регуляторный орган потребовал от вас или нас завершить действие Контракта (или часть Контракта); (e) we or you are requested to end a Contract (or any part of a Contract) by any regulatory agency or authority;
Договоры между агентствами по оказанию гарантируемой государством правовой помощи и адвокатами должны предусматривать обязанность адвокатов оказывать вторичную правовую помощь, определять условия и процедуру выполнения этой обязанности, предусматривать право агентства прекращать действие договора в том случае, когда адвокат не оказывает помощь или оказывает ее ненадлежащим образом, и устанавливать другие условия. Contracts between state-guaranteed legal aid agencies and advocates should stipulate advocates'duty to provide secondary legal aid, define the conditions and procedure of discharging this duty, provide for the right of an agency to terminate the contract in case an advocate fails to provide the aid or provides it inadequately, and set out other conditions;
Для присуждения компенсации по данной претензии " Фоки " должна была бы обосновать, среди прочего, что ее сотрудник работал по выполнению контрактных обязательств " Фоки " и что в его услугах отпала необходимость, поскольку действие контракта " Фоки " было прекращено в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. For the claim to be compensable, Fochi would need to substantiate, among other things, that its employee was working to fulfil Fochi's contractual obligations and that he became redundant because Fochi's contract was terminated as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Разбивка и дальнейшая разработка бывшего проекта статьи 11 в нынешних проектах статей 13 и 15 обеспечили сбалансированный подход к праву государства прекращать действие договора, выходить из него или приостанавливать его действие в осуществление своего права на самооборону, с одной стороны, и к запрещению государству принимать какие-либо из этих мер с целью извлечения преимуществ из акта агрессии, с другой стороны. The splitting and further elaboration of former draft article 11 into the current draft articles 13 and 15 provided a balanced approach, on the one hand, to a State's right to terminate, withdraw from or suspend a treaty in exercise of its right of self-defence and, on the other, to the prohibition of a State from taking any of those actions in order to benefit from an act of aggression.
Любой отход от этих условий дает БАПОР право прекратить действие контракта; Any breach of these terms entitles UNRWA to terminate the contract;
В отношении всех других случаев, как вытекает из общего принципа статьи 11 Конвенции, стороны наделяются свободой изменять или прекращать действие своего договора в любой форме- в письменной или устной или в любой другой форме. For all other cases it follows from article 11 as a general principle of the Convention that the parties are free to modify or terminate their contract in any form be it either in writing or orally or in any other form.
В МООНЛ решение администрации прервать действие имеющегося контракта и после этого предоставлять поставщику контракты на небольшие сроки частично обусловливается тем, что после июня 2006 года пайки воинским контингентам поставлялись с перебоями. At UNMIL, the Administration's decision to terminate the contract and grant piece-meal extensions to the rations contractor thereafter is partly the result of a lack of consistent supply of rations to the troops after June 2006.
Ввиду задержки с выпуском Transit 3.0 поставщик согласился продлить действие первоначального контракта по март 2000 года без каких-либо дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций. In view of the delay in releasing Transit 3.0, the vendor agreed to extend the original contract through March 2000, at no additional cost to the United Nations.
Отдел закупок продлил действие одного системного контракта, воспользовавшись соответствующей чрезвычайной мерой до наступления крайнего срока 31 марта 2008 года. The Procurement Division extended one systems contract using the related exceptional measure by the deadline of 31 March 2008.
15 июня 2008 года было прекращено действие заключенного Миссией контракта на предоставление авиационной поддержки. The Mission's air support contract was terminated on 15 June 2008.
Однако статья 62 (2) (a) Венской конвенции предусматривает, что на эту доктрину нельзя ссылаться, «если договор устанавливает границу», и из комментариев Комиссии международного права ясно видно, что такие договоры должны составлять исключение из общего правила, позволяющего прекращать или приостанавливать действие договора, поскольку в ином случае эта норма может стать источником опасных трений. However, article 62 (2) (a) of the Vienna Convention provides that the doctrine could not be invoked “if the treaty establishes a boundary” and it is clear from the International Law Commission's Commentary that such treaties should constitute an exception to the general rule permitting termination or suspension, since otherwise the rule might become a source of dangerous frictions.
Перевозчик несет ответственность в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи только в том случае, если действие или бездействие исполняющей стороны или другого лица относится к сфере его контракта, служебных обязанностей или агентских функций. The carrier is liable pursuant to paragraph 1 of this article only when the performing party's or other person's act or omission is within the scope of its contract, employment, or agency.
В статье 72 Гражданского кодекса Бахрейна, введенного в действие Декрет-законом № 19 от 2001 года, говорится следующее: " Каждый человек имеет право на заключение контракта за исключением случаев лишения или ограничения правоспособности в соответствии с судебным решением ". Article 72 of Bahrain's Civil Code, promulgated under Decree-Law No. 19 of 2001, states, “Every person shall be competent to conclude a contract as long as his competency is not stripped or diminished by a legal judgment”.
контроль над расходами по обеспечению безопасности, состоящий в надзоре за проведением всемирной переписи сотрудников и других категорий персонала, подпадающих под действие плана обеспечения безопасности, в том числе для получения данных о численности сотрудников, в разбивке по местам службы и типам контракта, в качестве основы для распределения расходов на обеспечение безопасности персонала на местах и распределения компенсации в рамках страхования на случай злоумышленных действий; Security costs, consisting of oversight of a worldwide census of staff and other employees covered under the security umbrella and including data on numbers of staff by location and contract type as the basis for the sharing of field-related security costs and for the distribution of premiums for the malicious acts insurance policy;
Как указано в пункте 247 доклада, намерение заключается в том, чтобы впредь не предлагать постоянные контракты, но чтобы это изменение не затрагивало сотрудников, которые в настоящее время имеют постоянные контракты, и не влияло на приобретенные права сотрудников, которые ко времени введения изменения в действие согласно существующим правилам будут иметь право на то, чтобы их кандидатура рассматривалась на предмет предоставления им постоянного контракта. As indicated in paragraph 247 of the report, the intention is that permanent contracts would no longer be offered but that the change would not affect the staff who currently hold permanent contracts, or the acquired rights of staff who, by the time the change became effective, would have the right under existing rules to be considered for permanent appointment.
Это изменение не будет касаться сотрудников, которые в настоящее время имеют постоянные контракты, и не будет влиять на приобретенные права сотрудников, которые ко времени введения изменения в действие согласно существующим правилам будут иметь право на то, чтобы их кандидатура рассматривалась на предмет предоставления им постоянного контракта. The change would not affect the staff who currently hold permanent appointments, or the acquired rights of staff who, by the time the change became effective, would have the right under existing rules to be considered for permanent appointment.
Группа рассчитала ту часть истребуемых потерь, которая относима на действие факторов, изложенных в пункте 249 выше, и приходит к выводу о том, что она меньше суммы, которую МЭВР сэкономило на техническом обслуживании окружного центра управления за период с даты вторжения Ирака в Кувейт по дату возобновления контракта. The Panel has calculated the amount of the loss claimed that is attributable to the factors set out at paragraph 249 above and finds that it is exceeded by the amount that MEW saved on maintenance of the district control centre for the period from the date of Iraq's invasion of Kuwait until the contract was restarted.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!