Примеры употребления "презумпция невиновности" в русском

<>
Статья 10 (Презумпция невиновности) полностью отражает содержание этого общепризнанного принципа, который в таком виде впервые предусмотрен в грузинском процессуальном законодательстве. Article 10 on the presumption of innocence fully reflects this universally recognized principle, the first time it has been provided for as such in Georgian procedural law.
Презумпция невиновности, которую предоставляли его администрации до сих пор, навсегда утеряна. The benefit of the doubt that had been granted to his administration up to now has been forfeited.
В Пакте содержится требование, чтобы при отправлении правосудия обеспечивалось равенство перед законом, справедливое и публичное разбирательство дела, презумпция невиновности и определенные минимальные процессуальные гарантии. In the administration of justice, the Covenant requires equality before the law, fair and public hearings, the presumption of innocence and certain minimum procedural guarantees.
Принятый в 2000 году новый Закон о судебной системе преследовал своей целью реформировать систему правосудия с точки зрения ряда следующих важных принципов: верховенство закона; независимость судей; презумпция невиновности; право на заслушивание в суде и на справедливое и открытое судебное разбирательство беспристрастным и компетентным судом; право на защиту и подачу апелляции; и сомнение в пользу ответной стороны. A new Judiciary Law promulgated in 2000 intended to reform the justice system around several important principles, i.e. respect for the rule of the law, independence of the judiciary, presumption of innocence, right to be heard by a court and be afforded a fair and public trial by an impartial and competent court, right to a defence and to appeal, and the benefit of the doubt.
Оно утверждает, что если бы Ирфан Йилдирим был задержан, то тем самым оказались бы напрямую нарушены его основные права (такие, как презумпция невиновности, право на частную и семейную жизнь, право на личную свободу). It asserts that Irfan Yildirim's basic rights (such as the presumption of innocence, private and family life, right to personal freedom) would have been directly violated had he been detained.
Комитет отмечает отсутствие информации в отношении пункта 2 статьи 14, а в отношении некоторых случаев заявляет даже, что презумпция невиновности, которая является фундаментально важной для защиты прав человека, выражена в весьма расплывчатых формулировках или связана с условиями, которые лишают ел действенности. The Committee has noted a lack of information regarding article 14, paragraph 2 and, in some cases, has even observed that the presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, is expressed in very ambiguous terms or entails conditions which render it ineffective.
Вопросы существа: Справедливое и беспристрастное судебное разбирательство; равенство состязательных возможностей; презумпция невиновности; возможность перекрестного допроса свидетелей; неоправданная задержка в судопроизводстве, пересмотр дела судом более высокой инстанции в соответствии с законом, произвольный арест и содержание под стражей, непредоставление медицинской помощи как форма пытки Substantive issues: Fair and impartial trial; equality of arms; presumption of innocence; ability to cross-examine witnesses; undue delay in proceedings, review by a higher tribunal according to law, arbitrary arrest and detention, failure to provide medical treatment as a form of torture
Презумпция невиновности, защита от пыток, жестокого обращения и любых форм грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения, защита от произвольного ареста, гарантия права на охрану здоровья в случае тюремного заключения- все это- права, признанные законом Бенина и гарантируемые всем, без различия по признаку пола. Presumption of innocence, protection against torture and all forms of cruel, inhuman or degrading treatment, protection against arbitrary detention and a guaranteed right to health protection in the event of detention are rights recognized in Benin's legal arsenal and guaranteed to all without distinction as to sex.
На третьем заседании семинара рассматривались вопросы, касающиеся основных принципов справедливого судебного разбирательства, и отмечалось, что даже в условиях чрезвычайного положения должно обеспечиваться право на проведение независимого и беспристрастного судебного разбирательства, а также право на справедливое слушание и опротестование законности задержания того или иного человека; право на защиту; и презумпция невиновности. The third session of the seminar looked at issues regarding fundamental principles of fair trial and recalled that even in a state of emergency, the right to be tried by an independent and impartial tribunal, should be upheld, as well as the right to be heard and to challenge the legality of one's detention; the right to a defence; and the presumption of innocence.
Никогда и ни при каких обстоятельствах не допускается временное ограничение или отмена следующих основных гарантированных Конституцией прав или закрепленных в ней обязательств: 1. неприкосновенность человеческой жизни; 2. запрещение пыток; 3. защита человеческой личности и достоинства; 4. презумпция невиновности; 5. принцип законности в уголовном праве; 6. правовые гарантии в уголовном судопроизводстве; 7. свобода совести. At no time and under no condition is temporary restriction or revocation of the following fundamental constitutionally guaranteed rights or stipulated obligations permissible: 1. inviolability of human life; 2. prohibition against torture; 3. protection of human personality and dignity; 4. presumption of innocence; 5. principle of legality in the criminal law; 6. legal guarantees in criminal proceedings; 7. freedom of conscience.
Презумпция невиновности, имеющая основополагающее значение для защиты прав человека, возлагает обязанность доказывания на обвинение, гарантирует, что никакая вина не может быть презюмирована до тех пор, пока виновность не была доказана вне всяких разумных сомнений, обеспечивает, чтобы сомнения толковались в пользу обвиняемого и требует, чтобы с лицами, которым предъявляются обвинения в совершении уголовного деяния, обращались в соответствии с этим принципом. The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle.
В рамках мер, направленных на более строгое выполнение этого обязательства, КОПРЕДЕХ подготовила справочное пособие, содержащее информацию, которую сотрудники национальной гражданской полиции должны доводить до сведения задержанных лиц, включая, в частности, положения следующих статей Политической конституции Гватемалы: 7 (Уведомление о причинах задержания), 8 (Права задержанного), 13 (Мотивы постановления о заключении под стражу) и 14 (Презумпция невиновности и открытый характер процесса). In order to strengthen compliance with this obligation, COPREDEH has designed a leaflet with the information that the National Civil Police must furnish to detainees, specifically concerning the following articles of the Guatemalan Constitution: 7 (Notification of the grounds for arrest), 8 (Rights of arrested persons), 13 (Grounds for ordering imprisonment) and 14 (Presumption of innocence and public nature of court proceedings).
Подобный подход позволяет обеспечить презумпцию невиновности, независимо от предпринимаемых шагов. It ensures a presumption of innocence and just cause, no matter the action taken.
Он получил презумпцию невиновности, и его антикоммунизм был расценен как суррогат демократии. He was given the benefit of the doubt, and his anti-Communism was elevated to a surrogate of democracy.
И нам конечно должно так считать в контексте уголовного суда, что это маловероятно, в виду презумпции невиновности. And we certainly should think in the context of a criminal trial that that's unlikely, because of the presumption of innocence.
Обама по-прежнему пользуется презумпцией невиновности и собирает похвалы за список небольших и поддельных достижений в год, который продолжает казаться позитивным по сравнению с администрацией Джорджа У. Буша. Obama can still get the benefit of the doubt, and praise for a list of small and pseudo achievements, for a year that continues to appear positive in contrast to the administration of George W. Bush.
Часть III билля вызывает противоречивые суждения, поскольку она, как представляется, предполагает нарушение принципа презумпции невиновности, изложенного в статье 6 Европейской конвенции о правах человека. Part III of the bill is subject to controversy since it appears to infringe on the presumption of innocence embodied in article 6 of the European Convention on Human Rights.
Комитет также вновь напоминает о своем Замечании общего порядка № 13, в котором подчеркнуто, что в соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказательства вины в совершении уголовно наказуемого деяния лежит на обвинении, и сомнение толкуется в пользу обвиняемого. The Committee also recalls its general comment No. 13, which reiterates that by reason of the principle of presumption of innocence, the burden of proof for any criminal charge is on the prosecution, and the accused must have the benefit of the doubt.
Закон о залоге обеспечивает сбалансированность между правом любого гражданина, обвиняемого (но еще не осужденного) в совершении преступления, на презумпцию невиновности и интересами защиты общества. The Bail Act provides a balance between the right of any citizen accused (but not convicted) of an offence, to the presumption of innocence, and the protection of the community.
Рынки пока что позволят Трампу пользоваться презумпцией невиновности; но инвесторы сейчас следят за тем, кого он назначит в свою администрацию, какую форму на самом деле обретет его финансовая политика и какое направление он выберет для денежно-кредитной политики. Markets will give Trump the benefit of the doubt, for now; but investors are now watching whom he appoints to his administration, what shape his fiscal policies actually take, and what course he charts for monetary policy.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!