Примеры употребления "предусматривая" в русском с переводом "stipulate"

<>
Статья 36 Конституции категорически запрещает совершение пыток должностными лицами, предусматривая, что " категорически запрещается применение должностными лицами органов государственной власти пыток и жестоких наказаний ". Article 36 of the Constitution absolutely prohibits torture by public officials by stipulating that “the infliction of torture by any public official and cruel punishments are absolutely forbidden”.
Кроме того, статья 8 устанавливает принцип универсальной юрисдикции для некоторых категорий преступлений, совершенных за границей, предусматривая, что действие греческих уголовных законов распространяется как на граждан, так и на иностранцев, независимо от законов страны, в которой было совершено деяние. Article 8 further establishes the principle of universal jurisdiction for a number of categories of crimes committed abroad, to the extent that it stipulates that Greek penal laws are applicable to nationals and foreigners alike, irrespective of the laws of the country where the act was committed.
Существующие положения в приложении 5 к Конвенции МДП, касающиеся таблички МДП, содержат только общее описание шрифта литер " TIR ", предусматривая, что должны использоваться заглавные буквы латинского алфавита и что их высота должна составлять 200 мм, а ширина- не менее 20 мм. The current provisions in Annex 5 to the TIR Convention concerning the TIR plate only contains a general description of the font of the letters “TIR”, stipulating that capital Latin characters have to be used and that they shall be 200 mm high and at least 20 mm wide.
Были опущены пункты 44, 51 и 52 этого стандарта, поскольку они запрещают создание общего резерва на покрытие займов и ссуд за счет вычетов из прибылей и убытков, предусматривая вместо этого, что этот резерв будет создаваться за счет вычетов из собственного капитала (резерва). Paragraphs 44, 51 and 52 of this standard have been omitted, as they prohibit forming a general provision for loans and borrowings as a deduction from profits and losses (expense item), instead stipulating that this provision be formed as a deduction from the owners'equity (reserve).
Законопроект предусматривает наказание за оскорбление патриотических чувств: Draft legislation stipulates punishment for insulting patriotic sentiments:
Закон также предусматривает, что защитное оборудование не может использоваться как дисциплинарное наказание. It also stipulates that the protective equipment cannot be used as a means of disciplinary punishment.
Вместе с тем, Кодекс административных нарушений предусматривает наложение штрафа в целом ряде случаев. Nevertheless, the Administrative Violations Code stipulated a number of cases punishable by fine.
Это, по сути, это снижение оценки "максимальной занятости", как это предусмотрено в мандате. This is in effect a reduction in their estimate of “maximum employment” as stipulated in their mandate.
В договоре было предусмотрено осуществление авансового платежа, и немецкий покупатель исполнил это требование. The contract stipulated an advance payment, and the German buyer satisfied this requirement.
Эти меры предусмотрены Кодексом законов о труде Туркменистана и законом «Об охране труда». These measures are stipulated in the Labor Code of Turkmenistan and by the law “On workplace safety.”
Конституция также предусматривает, что государство обязано гарантировать свободу убеждений и свободу отправления религиозных обрядов. The Constitution also stipulates that the State shall guarantee freedom of belief and freedom of practice of religious rites.
на заднем днище цистерны: защищенное пространство, образуемое устройством, предусмотренным в разделе 9.7.6. On the rear end of the tank inside the protection volume formed by the device stipulated in 9.7.6.
Последовательное выполнение мер, предусмотренных резолюцией 1390 (2002), во многом зависит от того, как будет вестись перечень. The effective implementation of the measures stipulated in resolution 1390 (2002) depends heavily on the list.
В Стратегии предусмотрено, что КС проведет эту среднесрочную оценку на основе использования системы контроля за результативностью. The Strategy stipulates that this mid-term evaluation is to be undertaken by the COP based on the performance monitoring system.
Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity.
Что касается продажи с обратной арендой, то в МСФО предусмотрены иные методы, зависящие от обстоятельств сделки. With regard to leaseback operations, IFRS stipulates different approaches depending on the circumstances of the transaction.
Что касается НПО, создаваемых инвалидами, то следует отметить, что закон предусматривает для таких организаций специальные налоговые льготы. As to NGOs founded by persons with disabilities, it should be mentioned that the Law stipulates special tax advantages for such organizations.
Договор предусматривал, что ко " всем вопросам в отношении заключения, толкования и выполнения настоящего договора " применяется законодательство Швейцарии. The contract stipulated that the law of Switzerland applied to “all matters respecting the making, interpretation and performance of this contract.”
Он интересуется, что происходит в тех случаях, когда судебное решение не выносится в течение предусмотренных восьми дней. He enquired what happened in the event that a judgement was not delivered within the eight days stipulated.
21.4 Жалобы подаются на русском языке, четко и подробно, с указанием сведений, предусмотренных п. 21.2. 21.4 All complaints must be made in English in a legible and comprehensive manner containing the information stipulated in Section 21.2.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!