Примеры употребления "предусматривают" в русском с переводом "stipulate"

<>
Сегодня широкие многосторонние и региональные торговые соглашения (в экономических регионах, таможенных зонах, зонах свободной торговли или развивающихся торговых регионах) предусматривают неуклонное снижение тарифов. Today, wide-reaching multilateral and regional trade agreements (in economic regions, customs areas, free trade areas or developing trade regions) stipulate the steady lowering of tariffs.
Разделы 21, 22 и 23 Закона также содержат положения, запрещающие вступление в брак девочек и обручение детей, а также предусматривают за это соответствующее наказание. Sections 21, 22 and 23 of the Act also contained provisions prohibiting girl-child marriage, child betrothal and stipulated punishment for those practices.
Кроме того, Соглашения СМВП и СЛКП предусматривают параметры и критерии оценки результативности эксплуатационной деятельности в интересах оказания эффективных услуг на внутреннем водном и железнодорожном транспорте. In addition, the AGN and the AGTC Agreements stipulate performance and operational parameters and benchmarks for efficient inland water and rail-road transport services.
Эти руководящие принципы предусматривают также, что службы полиции и прокуратуры должны стремиться к достижению урегулирования спора между жертвой и виновным лицом на возможно более ранней стадии. The guideline also stipulates that the police and the public prosecution service should endeavour to arrange a settlement between the victim and the perpetrator at the earliest possible stage.
Важно подчеркнуть, что конституции многих государств, включая Колумбию, предусматривают, что недра и невозобновляемые природные ресурсы являются собственностью государства, которое призвано защитить и гарантировать их общественное использование на благо всей нации. It is important to stress that many States, including Colombia, constitutionally stipulate that the subsoil and non-renewable natural resources are the property of the State in order to protect and guarantee their public use for the benefit of the entire nation.
На своих заседаниях Государственное собрание принимает законы, а также другие решения, в том числе о ратификации международных соглашений большинством голосов присутствующих депутатов, если только Конституция или закон не предусматривают иного большинства. At its sessions, the National Assembly adopts laws and takes other decisions, including ratifying international agreements, with a majority of the declared votes of the deputies present, unless the Constitution or the law stipulates a different majority.
МСФО предусматривают, что если инвестор прямо или косвенно владеет не менее 20 % голосующих акций инвестированного предприятия, то предполагается, что инвестор имеет значительное влияние и должен использоваться метод доли участия в акционерном капитале. IFRS stipulate that if an investor, directly or indirectly, holds 20 per cent or more of the voting power of the investee, it is presumed that the investor has significant influence and the equity method must be used.
Положения, регулирующие деловые операции по временному импорту в целях реэкспорта, и транзитные перевозки, предусматривают, что временный импорт в целях реэкспорта и транзитные перевозки запрещенных товаров должны производиться только с разрешения министерства торговли. In regard to the temporary import for re-export, regulations for business in the form of temporary import for re-export and transit shipment stipulate that the temporary import for re-export and transit shipment of prohibited goods must have the permission of the Ministry of Trade.
Поправки, внесенные в этот закон в 2001 году, предусматривают, что политические партии имеют право на компенсацию в размере 10 % от суммы, предусматриваемой для каждого члена парламента, за каждого избранного члена парламента, представляющего недопредставленный пол. Amendments to the law made in 2001 stipulate that political parties are entitled to compensation of an amount of 10 per cent of the sum foreseen for each MP for each elected MP of the underrepresented sex.
Это приведет к вступлению Протокола в силу, поскольку соответствующие положения статьи 9 Протокола предусматривают, что он вступает в силу, если один или несколько водных путей, охватываемых Протоколом, непрерывно соединяют территории, по крайней мере, трех Договаривающихся сторон. The Protocol would then come into force as the relevant provisions of Article 9 of the Protocol on its entry into force stipulate that one or more waterways contained in the Protocol should link, in a continuous manner, the territories of at least three of the Contracting Parties.
В таком случае Протокол вступит в силу, поскольку соответствующие положения статьи 9 Протокола предусматривают, что он вступает в силу, если один или несколько водных путей, охватываемых Протоколом, непрерывно соединяют территории по крайней мере трех Договаривающихся сторон. The Protocol would then come into force as the relevant provisions of Article 9 of the Protocol on its entry into force stipulate that one or more waterways contained in the Protocol should link, in a continuous manner, the territories of at least three of the Contracting Parties.
Румыния оказывает помощь иностранным гражданам, ставшим жертвами торговли людьми, в возвращении на родину без каких-либо необоснованных задержек и обеспечивает им самые безопасные условия доставки до пункта пересечения румынской границы, если двусторонние соглашения не предусматривают иное. Romania facilitates for foreign citizens, victims of trafficking in persons, the return in their home country, without any unjustified delay, and assures them the safest transportation until the Romanian border, unless otherwise stipulated in the bilateral agreements.
Материальное обеспечение в течение этого периода определяется положениями медицинского страхования, которые предусматривают, в каких случаях, при каких условиях и в течение какого периода времени женщина имеет право на материальное пособие во время отпуска по беременности и родам. Material security during this period is governed by regulations on employee sickness insurance, which also stipulates in which cases, under what conditions and for what period one is entitled to material security during additional maternity leave.
Это приведет к вступлению Протокола в силу, так как соответствующие положения статьи 9 Протокола предусматривают, что он вступает в силу, если один или несколько водных путей, охватываемых Протоколом, непрерывно соединяют территории, по крайней мере, трех Договаривающихся сторон. The Protocol would then come into force as the relevant provisions of Article 9 of the Protocol on its entry into force stipulate that one or more waterways contained in the Protocol should link, in a continuous manner, the territories of at least three of the Contracting Parties.
Руководящие принципы ПРООН по управлению проектами предусматривают, что мониторинг проектов осуществляется сотрудниками страновых отделений посредством ежегодных поездок на места, а ежегодный трехсторонний обзор достигнутого прогресса на директивном уровне проводится всеми участвующими сторонами — ПРООН, правительством и учреждением, исполняющим проект. UNDP project management guidelines stipulate that projects should be monitored by country office staff through annual field visits and that an annual tripartite policy-level review of progress should be undertaken by all parties involved, namely, UNDP, the Government, and the institution implementing the project.
Положения статьи 19 Закона о защите от насилия в семье предусматривают, что, если официальное или уполномоченное на то лицо не сообщает о случае насилия в семье, о котором оно узнало при исполнении своих обязанностей, то оно подлежит наказанию. Provision of Article 19 of the Law on Protection from Domestic Violence stipulates that a failure to report domestic violence from the side of the official or authorized person, and for which she/he learnt while performing her/his duty, is subject to prosecution.
В действительности различные положения международного права и резолюции Организации Объединенных Наций предусматривают, что смертная казнь допускается только в качестве крайней меры наказания за совершение наиболее тяжких преступлений и только в случаях, когда соблюдаются самые высокие стандарты справедливого судебного разбирательства. Indeed, various provisions of international law and resolutions of the United Nations stipulate that capital punishment shall only be allowed as an extreme measure for the most serious crimes and only in cases where the highest standards of fair trial are observed.
В этом законе приводится описание содержания программ мониторинга, которые предусматривают наблюдение за " степенью загрязнения воздуха, вод и почвы, флорой и фауной, изменением климата, ионизирующим и неионизирующим излучением, шумом и вибрациями, а так контроль за выполнением обязательств, указываемых в международных договорах и конвенциях ". The Law describes the content of the monitoring programmes, which include “the degree of pollution of air, water and soil, flora and fauna, climatic changes, ionizing and non-ionizing radiations, noise and vibrations, as well as the observance of the obligations as stipulated by international treaties and conventions”.
Уголовные преступления терроризма и другие связанные с терроризмом преступления рассматриваются как преступления, влекущие за собой выдачу, поскольку соглашения о выдаче предусматривают, что выдача преступников допускается в отношении всех преступных деяний, за которые, согласно законодательству обоих государств, выносится приговор в виде лишения свободы. The criminal offence of terrorism and other terror-related offences are ranked among the offences for which extradition is carried out since the agreements on extradition stipulate that extradition is allowed for all criminal offences for which, under the law of both states, a sentence of deprivation of liberty is prescribed.
Из всех многочисленных и радикальных изменений, внесенных в действующий Уголовно-процессуальный кодекс с начала 2000 года мы отметим лишь те, которые предусматривают, что в настоящее время суд является единственным государственным органом, уполномоченным выносить решения о наложении и изменении самой строгой меры лишения свободы. Of all the numerous and radical changes in the Code of Criminal Procedure in force since early 2000, we will mention only those stipulating that now the court is the only State body authorized to pronounce on the imposition and modification of the most severe measure of incarceration.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!