Примеры употребления "представляли собой" в русском

<>
Переводы: все4343 be3327 represent988 другие переводы28
В 1999 году 50 процентов предприятий, созданных за последние 12 месяцев, представляли собой единоличные предприятия или лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. In 1999, sole proprietorships and self-employed workers constituted 50 per cent of the businesses set up within the previous 12 months.
Мега-региональные соглашения, а именно Транс-Тихоокеанское партнёрство (ТТП) и Трансатлантическое торговое и инвестиционное партнёрство (ТТИП), представляли собой особенно серьёзную угрозу для ВТО. The mega-regionals – namely, the Trans-Pacific Partnership (TPP) and the Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) – posed a particularly grave threat to the WTO.
Враждебные действия и задержания, помимо того, что они представляли собой серьезную опасность для физической безопасности членов Группы, являлись серьезными и неприемлемыми помехами в работе Группы. In addition to constituting a serious physical security risk to the Panel members, the harassment and detention constituted a serious and unacceptable impediment to the work of the Panel.
" КОТК " заявляет, что складские запасы и вспомогательные материалы подразделения по эксплуатации флота представляли собой главным образом запасные части для ее флота танкеров и обслуживающих судов. KOTC states that Fleet Operations'inventory and supplies consisted, in the main, of spare parts for its fleet of tankers and service vessels.
Хотя таблицы использования импорта имелись и в прошлом, они не представляли собой последовательных временны ? х рядов данных и не содержали оценок в неизменных ценах (в реальном выражении). Although import use tables were available in the past, they were not a consistent time series and did not include constant-price (real) estimates.
Из них 11 представляли собой отчеты о финансовой ревизии, в которых высказывалось мнение в отношении обоснованности расходов по проектам, и поэтому в этих отчетах рекомендации не содержались. Of those, 11 were financial audit reports expressing an opinion on the fairness of expenditure charged to projects, and thus no recommendations were issued.
Они различались по своим размерам, однако, как правило, представляли собой площадки 60 х 70 метров, и Кувейт заявляет об отсутствии других инженерно-технических спецификаций применительно к объекту. These were constructed in varying sizes, but were typically about 60 metres by 70 metres, and Kuwait states that there were no further engineering or design specifications for the facility.
На предыдущих экспозициях Канадской выставки народного хозяйства (the Ex) экспонаты, выполненные из пищевых продуктов, представляли собой изысканные скульптуры знаменитостей, животных и других объектов, выполненные в натуральную величину. "In the past, farming exhibits have displayed elaborate, lifesize sculptures of celebrities, animals, and objects at ""the Ex""."
Несмотря на то, что эти люди представляли собой различные ступени развития бизнеса, между ними царил дух взаимопонимания, независимо от того, в какой области они работают и каких успехов они достигли. Despite the wide spectrum of business stages, the sentiments shared were universal — no matter what industries their businesses were in, or how much they had accomplished.
Если многие из этих нападений были совершены самопроизвольно, то другие представляли собой заранее спланированные акты, совершенные в ответ на грабежи и в связи с семейными спорами, деятельностью банд и обвинениями в колдовстве. While many of those attacks were spontaneous, others were premeditated acts carried out in response to robberies, family disputes, gang activity or accusations of witchcraft.
По мнению Группы, меры, охарактеризованные в претензии, не были рутинными операциями, а представляли собой реакцию на ущерб окружающей среде или угрозу ущерба окружающей среде, которые были непосредственным результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. In the view of the Panel, the activities described in the claim were not routine operations but were a response to environmental damage or threat of environmental damage that directly resulted from Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
По данным Косовской полицейской службы, сохраняется тенденция к снижению числа инцидентов: в отчетный период было зарегистрировано 10 нападений на сербские православные церкви, из которых семь были связаны с кражей, а три представляли собой мелкие акты вандализма. KPS reports a decreasing trend in the number of incidents, with 10 reported incidents against Serbian Orthodox churches during the period, of which seven were theft-related and three were minor acts of vandalism.
Действия вооруженных сил Израиля в этой связи явились нарушением принципа проведения различий между гражданскими и военными объектами и представляли собой серьезные нарушения в виде " незаконного, произвольного и производимого в большом масштабе разрушения … имущества, не вызываемого военной необходимостью ". The conduct of the Israeli armed forces in this respect violated the principle of distinction between civilian and military objects and amounted to the grave breach of “extensive destruction … of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly”.
И наконец, практикуемые компанией " Майкрософт " продажи товаров в нагрузку на рынках связанных товаров представляли собой недобросовестную деловую практику, поскольку они ограничивали конкуренцию и фактически вынуждали потребителей покупать ОС для ПК вместе с WMS, WMP или " Windows Messenger ". Lastly, in the tied product markets, Microsoft's tie-sales constituted unfair business practices, as they restricted competition from competitors and consequently forced consumers to purchase the PC OS bundled with WMS, WMP or Windows Messenger.
Группа приходит к заключению о том, что меры, принятые " КОК " по сбору и удалению нефти в своем промысловом районе, представляли собой меры по уменьшению и предотвращению ущерба окружающей среде и разумные меры по очистке и восстановлению окружающей среды. The Panel finds that the activities undertaken by KOC to recover and remove oil from its operational areas constituted abatement and prevention of environmental damage, and reasonable measures to clean and restore the environment.
В своей жалобе г-н Эттис заявил, что школьный совет нарушил статью 5 при предоставлении населению услуг в области образования, которые представляли собой дискриминацию по признаку религии и родового происхождения, поскольку он не принял адекватные меры в отношении автора. In his complaint, Mr. Attis submitted that the School Board had violated section 5 by providing educational services to the public which discriminated on the basis of religion and ancestry in that they failed to take adequate measures to deal with the author.
По мнению Комитета, автор не смог продемонстрировать, что возбуждение и продолжение производства с целью лишения гражданства представляли собой прямую угрозу для его жизни, поскольку в полученных им аффидевитах врачей содержались различные выводы в отношении воздействия продолжения судебного производства на его здоровье. The Committee considers that the author has failed to demonstrate how the initiation and continuation of the citizenship revocation proceedings constituted a direct threat to his life, as the medical affidavits he obtained reached different conclusions on the impact of the continuation of judicial proceedings on his health.
Площадь лесов в стране не велика, а крупнейшим производителем бревен является Государственная лесная компания (в показателях физического объема она заготавливает более 95 % всех бревен), при этом имеется достаточный потенциал для обеспечения соблюдения лесного законодательства, с тем чтобы незаконные рубки не представляли собой серьезной проблемы. The country has a small forest estate, the largest producer of logs is the State forest company (it produces > 95 % of harvesting logs by volume) and there is sufficient capacity to implement forest law to ensure that domestic illegal logging is not a significant problem.
Конвенция Организации Объединенных Наций по международным смешанным перевозкам 1980 года не получила требуемого числа ратификаций для вступления в силу, а правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанной перевозки 1992 года представляли собой набор договорных норм, и их полезность как таковых для достижения международного единообразия была ограниченной. The United Nations Convention on the International Multimodal Transport 1980 had not received the required number of ratifications to enter into force and the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents 1992 was a set of contractual rules and as such its usefulness in achieving international uniformity was limited.
Включая, для Сторон, для которых изменения в землепользовании и лесное хозяйство представляли собой в 1990 году чистый источник выбросов парниковых газов, выбросы из источников и абсорбцию поглотителями в результате изменений в землепользовании (все выбросы из источников за вычетом абсорбции поглотителями, которые были сообщены в связи с преобразованием лесов (обезлесение)). Including, for Parties for which land-use change and forestry constituted a net source of greenhouse gas emissions in 1990, emissions by sources and removals by sinks from land-use change (all emissions by sources minus removals by sinks reported in relation to the conversion of forests (deforestation)).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!