Примеры употребления "представляла собой" в русском

<>
Речь представляла собой мастерски составленную комбинацию кнута и пряника. The speech was a masterful blend of the carrot and the stick.
Кампания Вулфенсона против коррупции также представляла собой коренное изменение образа мыслей, переход от снижения роли государства к совершенствованию Государства. Wolfensohn’s campaign against corruption also represented a major change in thinking, a shift from downsizing the state to improving the State.
А для фанатика изучения рыб, согласитесь, это находка представляла собой нечто экстраординарное. And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
Для американцев это событие носило "героическое или триумфальное значение, в котором атомная бомба представляла собой окончательный удар по агрессивному, фанатичному и беспощадному врагу". For the Americans, there was ``a heroic or triumphant account in which atomic bombs represent the final blow against an aggressive, fanatic, and savage enemy."
Так называемая "Европейская политика соседства" до сих пор представляла собой нечто странное. The so-called "European Neighborhood Policy" has, so far, been a curious thing.
Для детей, вместе с которыми я рос в чернокожем районе Лонг-Айленда, где жили в основном представители среднего класса, она представляла собой эпоху, о которой мы слышали, но которую мы не слишком хорошо понимали. To the kids that I grew up with, in a middle-class, black neighborhood on Long Island, New York, she represented an era that we’d heard about, but, perhaps, didn’t understand very well.
Япония долгое время представляла собой образец сельскохозяйственного протекционизма со стороны богатых стран. Japan has long been the paragon of rich-country agricultural protectionism.
Американская армия сегодня радикально отличается от армии, служившей во время войны во Вьетнаме. Та армия, будучи армией призывников, представляла собой гораздо более широкий срез американского общества, даже несмотря на тот факт, что число афро-американцев и представителей других меньшинств, не способных избежать призыва, было в ней непропорционально велико. The American army today is radically different from the army that served in the Vietnam War, which, being an army of draftees, represented much more of a cross-section of American society, even though it contained a disproportionately high percentage of blacks and others less capable than the elites to evade the draft.
Наш аппарат зафиксировал эту пелену вокруг Венеры, которая, как оказалось, представляла собой сернокислый туман. Our instrument took this image of the veil of Venus, which turned out to be a smog of sulfuric acid.
С другой стороны, по мнению экспертов, в ряде стран ПСД оказала позитивное воздействие на деятельность и политику, проводимые на национальном уровне в области транспорта и окружающей среды, поскольку она олицетворяла собой консенсус, достигнутый между странами в отношении характера вопросов, которые предстоит рассматривать, а также представляла собой перспективную основу для деятельности. On the other hand, experts felt that, in a number of countries, POJA had a positive influence on national activities and policies in the field of transport and environment, as it represented a consensus among countries on the issues to be tackled as well as an inspiring framework for action.
Сразу после Большого взрыва Вселенная представляла собой только газ, почти идеально распространенный по всему космосу. Right after the big bang, The universe was just gas, Almost perfectly spread out throughout space.
Экономическая политика США в отношении Китая, в сущности, представляла собой попытки сбалансировать две широкие группы интересов. U.S. economic policy toward China was essentially conducted as a balancing of two broad sets of interests.
Даже до того, как разразилась катастрофа в Косово, в экономическом отношении Сербия представляла собой клинический случай. Even before the disaster of Kosovo, Serbia was an economic basket case.
В конце концов, разве до 1860-х годов Италия не представляла собой совокупность королевств и княжеств? After all, wasn't Italy, until 1860s, a collection of kingdoms and principalities?
Иногда китайскую модель описывают традиционными терминами, как если бы современная политика Китая представляла собой модернизированную версию конфуцианства. The China Model is sometimes described in traditional terms, as though modern Chinese politics were an updated version of Confucianism.
Внимание иностранной политики ЕС недавно сосредоточилось на Косово, однако Босния всегда представляла собой более крупную и опасную проблему. The EU's foreign policy attention has recently focused on Kosovo, but it is Bosnia that has always been the bigger and more dangerous challenge.
Раньше жизнь была совокупным состоянием и представляла собой скорее тесно сплоченную генным обменом общность, чем просто совокупность индивидуальных форм. Life early on would have been a collective state, more of a community held together by gene exchange than simply the sum of a collection of individuals.
Это было обеспечено с помощью внесения поправки в статью 22 директивы о назначении адвокатов защиты, которая представляла собой добавление нового раздела C. This was done through an amendment of article 22 of the Directive on the Assignment of Defence Counsel by adding a new section (C).
Вся история администрации Буша представляла собой сплошную цепь неудач по части лидерства, так зачем же заострять внимание на плохом управлении финансовой деятельностью? The entire Bush administration has been a succession of leadership failures, so why harp on its poor financial management?
6. Средневековая армия представляла собой неорганизованную группу рыцарей в массивных доспехах и толпу крестьян, вооруженную вилами, ведомую на бой, больше напоминающий уличные разборки. 6. Medieval warfare consisted of unorganised knights in massively heavy armour leading rabbles of peasants armed with pitchforks into battles that were chaotic brawls.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!