Примеры употребления "предпринимается" в русском с переводом "undertake"

<>
Но оно явно связано с опасностью, когда предпринимается с целью обеспечить выгоду только одному человеку. But it is a downright dangerous one when undertaken to benefit one man alone.
Мы поддерживаем принятие программы действий, которая придаст значимость и будет способствовать осуществлению активной деятельности, которая уже предпринимается во исполнение мандатов, изложенных в резолюциях 53/22, 54/113 и 55/23 Генеральной Ассамблеи, а также публикацию книги «Наведение мостов». We support the adoption of a programme of action that will sustain and give genuine content to the significant activities that have been undertaken pursuant to the mandates set out in General Assembly resolutions 53/22, 54/113 and 55/23, including the publication of the book Crossing the Divide.
Если говорить об улучшениях, касающихся равных возможностей, то в целях поощрения интеграции женщин на рынке труда предпринимается ряд мер, в том числе предусматривающих выплату пособий по беременности и родам и по уходу за детьми для более оптимального совмещения трудовой и семейной жизни. On improvements on equal opportunities, in order to promote women's integration in the labour market, a number of efforts have been undertaken, including by providing subsidies for childbirth and childcare to improve work life balance.
Эта инициатива предпринимается в рамках плана действий, разработанного секретариатом ЭКОВАС с целью содействия трансграничному перемещению людей и товаров путем принятия надлежащих мер в области автомобильных перевозок, осуществляемых в сотрудничестве с Западноафриканским экономическим и валютным союзом (ЮЕМОА), Африканским банком развития, Всемирным банком, Европейским союзом и другими партнерами по вопросам развития. This initiative is undertaken within the framework of the action plan developed by the ECOWAS secretariat with a view to facilitating the cross-border movements of people and goods through appropriate road transportation measures, which is carried out in collaboration with the West African Economic and Monetary Union (UEMOA), the African Development Bank, the World Bank, EU and other development partners.
Государства-участники признают, что переоценка и высвобождение земель за счет нетехнических средств, когда это предпринимается в соответствии с высококачественными национальными директивами и стандартами, которые инкорпорируют ключевые принципы, высвеченные в настоящем документе, представляет собой не короткий путь к осуществлению статьи 5.1, а скорее средство для достоверного более рационального высвобождения районов, которые однажды были сочтены " минными районами ". The States Parties acknowledge that land reassessment and release through non-technical means, when undertaken in accordance with high quality national policies and standards that incorporate key principles highlighted in this paper, is not a short-cut to implementing Article 5.1 but rather is a means to more expediently release, with confidence, areas at one time deemed to be “mined areas”.
Эти корректировки, однако, всегда должны предприниматься в свете основных европейских достоинств. These changes, however, must always be undertaken in the light of core European virtues.
Предпринимаются также меры для ликвидации неграмотности среди женщин и расширения охвата девочек школьным образованием. Efforts are also being undertaken to promote literacy among women and school attendance for girls.
Это был крупнейший проект внедрения системы из всех предпринимавшихся ПРООН за 50 лет ее существования. This was the largest system implementation project ever undertaken by UNDP in its 50 years of existence.
Тем не менее, даже те меры, которые уже предпринимаются или планируются сегодня, стали важным шагом в правильном направлении. Nonetheless, the measures undertaken or contemplated so far already represent a step in the right direction.
Какие меры предпринимаются для устранения дискриминации в уровне пенсионного обеспечения между бывшими государственными и муниципальными служащими, с одной стороны, и остальными пенсионерами? What measures are being undertaken to eliminate discrimination in the level of pension provision between former State or municipal officials and other pensioners?
Кроме того, ИАТТК договорилась недавно составить список судов, отказывающихся от сотрудничества с Комиссией, и в настоящее время предпринимаются шаги по составлению этого списка. Moreover, the Commission had recently agreed to develop a list of non-cooperating vessels, and action was being undertaken currently to draw such a list.
Предпринимаются усилия также по подготовке специалистов и просвещению общественности в данной области, и оратор выразил признательность за техническое содействие, оказываемое ЮНКТАД в этой связи. Efforts were also being undertaken to train officials and to educate the public in this area, and he expressed appreciation for the technical assistance provided by UNCTAD in this connection.
Напротив, реформы обычно предпринимаются только, когда признаки надвигающегося кризиса настолько сильны, что все труднее игнорировать их, или после того, как кризис уже "обучил" избирателей. On the contrary, reforms usually are undertaken only when the signs of an impending crisis are so strong that it is increasingly difficult to ignore them, or after the crisis has already "educated" voters.
Некоторые делегации пришли к выводу о том, что такой род деятельности представляет собой угрозу, и выразили мнение о том, что он не должен предприниматься без оценки экологического воздействия. Some delegations concluded that this kind of activity was a threat and expressed the view that it should not be undertaken without an environmental impact assessment.
Все усилия по выполнению обязательств, взятых в резолюции, провозглашающей Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, будут предприниматься от их имени и в их интересах. Every effort undertaken to fulfil the commitment made in the resolution proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World will be made on their behalf.
[Деятельность по проектам МЧР основывается на конкретных проектах, выполняется на попроектной основе и может включаться в более широкие проекты, которые предпринимаются по соображениям, не связанным с изменением климата]. [CDM project activities shall be project-based, carried out on a project-by-project basis and may be embedded in broader projects [which are undertaken for reasons other than climate change].
Несмотря на то, что кемалисты стремились радикально порвать с оттоманским прошлым, существовали важные элементы преемственности между их попытками сближения с Западом и аналогичными попытками, предпринимавшимися в поздний оттоманский период. While the Kemalists sought a radical break with the Ottoman past, there were important elements of continuity between their Westernization efforts and those undertaken in the late Ottoman period.
Если государства решат использовать против спутников во время войны радио- и электрооптическую тактику, то эти действия должны предприниматься сообразно с международным правом и должны иметь лишь временные локализованные эффекты. If states decide to use radio or electro-optical tactics against satellites in times of war, those actions should be undertaken in conformance with international law, and should have only temporary and localized effects.
Политическая сеть Генерального секретаря по обеспечению занятости молодежи проводит обмен информацией и копит опыт, полученный в результате осуществления инициатив в области обеспечения занятости молодежи, которые предпринимаются широким спектром партнеров. The Secretary-General's Policy Network on Youth Employment is exchanging information and drawing lessons learned from youth employment initiatives undertaken by a broad range of partners.
Многие целевые усилия предпринимаются без надлежащего диагностирования и достаточного уяснения основополагающих проблем, стоящих на пути осуществления реформы, и с уделением излишнего внимания наращиванию потенциала и одним лишь техническим решениям. Many ad hoc efforts have been undertaken without a sound diagnosis and sufficient understanding of the underlying problems that stand in the way of reform, and with an undue focus on capacity-building and technical solutions alone.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!