Примеры употребления "предпосылкой" в русском с переводом "precondition"

<>
Предпосылкой любого эффективного изменения является изменение ориентации политики с национального на региональный уровень. A precondition for any effective change is a shift in policy orientation from the national to the regional level.
Маастрихтским договором был учрежден валютный союз, но политический союз, являющийся обязательной предпосылкой успешности единой валюты, остался лишь обещанием. The Maastricht Treaty established a monetary union, but the political union that is an indispensable precondition for the common currency's success remained a mere promise.
Поэтому мы должны примириться с историей, особенно в прибалтийском регионе, где такое мышление является основной предпосылкой установления взаимного доверия и сотрудничества. Therefore we must come to terms with history, particularly in the Baltic Sea region, where such a reckoning is a fundamental precondition for building mutual confidence and cooperation.
Международное сообщество также должно употребить все свое влияние для организации мирных процессов в Дарфуре, где мирное соглашение является основной предпосылкой для безопасности и примирения. The international community must also throw its full weight behind the peace processes for Darfur, where a peace agreement was a basic precondition for security and reconciliation.
В частности, любой такой новый договорный инструмент должен быть направлен на эффективное осуществление права на развитие, которое является предпосылкой полного и устойчивого удовлетворения особых запросов инвалидов. In particular, any new instrument should aim at implementing effectively the right to development, which represents a precondition for an integral and sustainable solution to the special needs of disabled persons.
Однако необходимо подчеркнуть, что важной предпосылкой к любому подобному диалогу является наличие свободы слова, совести, религии и убеждений, и мы по-прежнему будем выступать за обеспечение этих важных прав. It must be stressed, however, that a crucial precondition for any such dialogue is freedom of expression of thought, conscience, religion and belief, and we shall continue to work in support of those important rights.
Предпосылкой выполнения этой задачи явилось вступление в силу 1 января 2005 года Закона о расширении системы учреждений по уходу за детьми в дневное время, направленного на обеспечение надлежащего качества такого ухода. A precondition for this expansion was fulfilled with the passage of the Child-Day-Care Expansion Act, for quality oriented daycare corresponding with need, which came into force on 1 January 2005.
Подробный анализ имеющихся данных мониторинга качества воздуха (подкрепляемых, насколько это возможно, результатами, полученными с помощью моделей) и имеющихся данных о выбросах является необходимой предпосылкой для установления разумных целевых показателей (установление исходного уровня). Detailed analysis of available air quality monitoring data (supported by modelling as far as possible) and of available emission data is a necessary precondition for sound target-setting (setting the baseline).
Керри и все большее число американцев понимают, что ограничение могущества США и использования военной силы является предпосылкой для обеспечения безопасности Америки, что оно может усилить Америку и ее способность урегулировать кризис в Ираке. Kerry and a growing number of Americans recognize that accepting limits on US power and the use of military force are a precondition for America's ultimate security, that what binds can also strengthen, and that such limits will reinforce America's ability to tackle the crisis in Iraq.
Группа отмечает в этом отношении, что физическая защита и меры по борьбе с незаконным оборотом представляют собой компоненты национальной системы ядерной безопасности, наличие которой следует сделать предпосылкой для передач ядерного материала, чувствительного оборудования и технологии. The group notes in this regard that physical protection and measures to combat illicit trafficking are parts of a national system of nuclear security, the existence of which should be made a precondition for transfers of nuclear material, sensitive equipment or technology.
Опыт Китая показывает, что предпосылкой для наращивания потенциала с целью поощрения медицинской грамотности является четкое осознание понятия " медицинской грамотности " и что поставщики услуг здравоохранения должны уметь согласовывать вопросы и общаться с пациентами и их родными, а работники здравоохранения должны быть в состоянии проводить на базе местных сообществ информационно-пропагандистскую работу, которая была бы адекватна в социально-культурном отношении. Experiences in China reveal that a good understanding of the term “health literacy” is a precondition for building capacity to promote health literacy, that medical care providers must be able to negotiate and communicate with their patients and family, and that public-health workers must be able to undertake socioculturally appropriate community-based outreach.
Соблюдение международных стандартов, призванных обеспечивать качество, безопасность, здоровье, защиту окружающей среды и потребителей, все чаще становится предпосылкой успешного ведения конкурентной борьбы на международных рынках; это является и одним из основных факторов, ограничивающих потенциал многих экспортеров в развивающихся странах, особенно в НРС, и не позволяющих им в полной мере использовать возможности доступа к рынкам, в том числе на преференциальных условиях. Meeting international standards for quality, safety, health, environment and consumer protection is increasingly a precondition for competing in international markets; this has become a major constraining factor for many exporters in developing countries, especially in LDCs, and stands in their way to benefit fully from market access opportunities, including from preferential market access arrangements.
Вот четыре предпосылки для успеха Запада: There are four preconditions of the West’s success:
Внутренние реформы — предпосылка обновления отношения с Германией, на которое надеется Макрон. Reforms at home are a precondition for Macron’s hope for a rejuvenation of the Franco-German relationship.
Владимир Пантюшин из Barclays Capital пока не видит предпосылок для реализации пессимистических сценариев. Vladimir Pantyushin from Barclays Capital so far sees no preconditions for the actualization of pessimistic scenarios.
За последние два десятилетия, Польша прошла через два финансовых кризиса, которые сейчас рассматриваются как необходимые предпосылки сегодняшнего успеха. In the last two decades, Poland has gone through two financial crashes, which today look like preconditions for Poland's current success.
Многие страны пытаются перенять подобную модель роста. Они, однако, редко добиваются такого успеха, поскольку внутренние предпосылки остаются несоответствующими. Many countries are trying to emulate this growth model, but rarely as successfully because the domestic preconditions often remain unfulfilled.
Успешное решение хронической проблемы неграмотности, несомненно, является одной из предпосылок полного раскрытия потенциала информационных технологий в развивающихся странах. Successfully attacking the problem of persistent illiteracy is clearly a precondition for fully realizing the potential of IT in developing countries.
Однако мы желаем Ближнему Востоку – если это и не принесет мира, то может создать предпосылки для него - добрую волю. But we have a wish for the Middle East – one that, while perhaps not bringing peace, can create one of peace’s preconditions: goodwill.
если инвестиции не вырастут (а предпосылок к этому пока нет - см. справку), рост потребления все равно замедлится, уверены в Goldman Sachs. if investments do not grow (and there are no preconditions for that so far - see the reference), growth of consumption will nevertheless be slowed, they are confident at Goldman Sachs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!