Примеры употребления "предоставлять" в русском с переводом "subject"

<>
Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства. However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation.
В соответствии с предоставленной контактной информацией мы также можем связываться с вами для предоставления сведений и коммерческих предложений, касающихся других продуктов и услуг, а также чтобы предоставлять ваши контактные данные партнерам корпорации Microsoft. Subject to your contact preferences, we may also contact you regarding information and offers about other products and services, or share your contact information with Microsoft's partners.
В соответствии с предоставленной контактной информацией мы также можем связываться с вами для предоставления сведений и коммерческих предложений, касающихся других продуктов и услуг, а также чтобы предоставлять ваши контактные данные партнерам корпорации Майкрософт. Subject to your contact preferences, we may also contact you regarding information and offers about other products and services, or share your contact information with Microsoft's partners.
Вместе с тем другие учреждения, подконтрольные Главному управлению (за исключением кредитных союзов, пенсионных фондов, складов и страховых компаний), также могут предоставлять услуги по международному переводу денежных средств и ценных бумаг и обязаны соблюдать те же нормы. However, the rest of the entities supervised by the Superintendence (with the exception of trust companies, pension and unemployment funds, bonded warehouses and insurance companies) may also offer international money/value transfer services and are subject to the same regulations.
Важнейшим дополнительным элементом ГАТС является то, что обязательство предоставлять национальный режим носит не универсальный характер, а распространяется лишь на " включенные в перечень [Члена ВТО] секторы и с учетом любых предусмотренных в нем условий и оговорок " (т.е. специфических обязательств членов). The key additional element in the GATS is that the national treatment obligation does not apply across the board but only “In the sectors inscribed in [the WTO Member's] Schedule, and subject to any conditions and qualifications set out therein” (i.e. the member's specific commitments).
Согласно статье 15 Закона «О противодействии легализации доходов, полученных от преступной деятельности, и финансированию терроризма» организации, осуществляющие операции с денежными средствами или иным имуществом, подлежащие обязательному контролю, обязаны предоставлять в специально уполномоченный государственный орган информацию (документы) об осуществлении операций с денежными средствами или иным имуществом в день, когда эта операция должна быть совершена. Pursuant to article 15 of the Act on combating the legalization of income derived from criminal activity and on the financing of terrorism, organizations carrying out transactions with funds or other property subject to mandatory controls are required to submit to the specially empowered State agency information (documents) concerning the conduct of such transactions on the day when they are due to be completed.
Кроме того, столь авторитетный эксперт, как бывший Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках, г-н Ван Бовен, признал в своем докладе Комиссии по правам человека за 2002 год возможность использования таких заверений при определенных обстоятельствах, призвав государства предоставлять " недвусмысленные гарантии в отношении того, что лица, о которых идет речь, не будут подвергнуты пыткам или каким-либо иным формам жестокого обращения после их выдачи ". No less an authority than the former Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on Torture, Mr. van Boven, accepted in his 2002 report to the Commission on Human Rights the use of such assurances in certain circumstances, urging States to procure “an unequivocal guarantee … that the persons concerned will not be subjected to torture or any other forms of ill-treatment upon return”.
(a) В зависимости от метода внесения депозита, предоставление бонуса подтверждается менеджером. (a) Subject to the deposit method, bonuses receive instant or managers’ approval.
Для предоставления требуемой Вами информации мы должны будем нарушить банковскую тайну. The information you requested is subject to banker's discretion.
Поскольку размещаемые вами Сделки подвержены колебаниям рыночной конъюнктуры, от нас не требуется предоставления вам права их отмены. Since the Trades that you may place are subject to market fluctuations, we are not required to provide you with a cancellation right.
Они подвергаются надзору со стороны государства, людей предостерегают против них, а их членам отказывают в предоставлении работы в государственных учреждениях. They are subjected to state-surveillance, people are warned against them, and their members are denied state jobs.
Хотя расходы на эти структуры, как правило, относятся к категории постоянных расходов, многие подразделения занимаются предоставлением услуг, которые зависят от объема ресурсов. While these structures are typically fixed cost, at the same time many of the units also perform a service function, which is subject to change based on the resource volume.
Тем не менее ЮНКТАД заверила ПА в своей готовности откликнуться на просьбы о предоставлении ПАПИ необходимой технической помощи при условии наличия ресурсов. UNCTAD has meanwhile assured the PA of its readiness to respond to requests for technical assistance to PIPA as may be required, subject to resource availability.
С учетом внесения этих изменений Рабочая группа одобрила содержание раздела проекта приложения, касающегося прав лица, предоставляющего право, в интеллектуальной собственности, подлежащей обременению. Subject to those changes, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with rights of a grantor in the intellectual property to be encumbered.
Деятельность частного сектора не будет расширяться без появления здоровых национальных банков при условии соблюдения ими строгой финансовой дисциплины и предоставления им большей независимости в плане надзора. Private-sector activity will not expand without healthy national banks subject to rigorous financial discipline and greater supervisory autonomy.
Ставки суточных участников миссии должны сокращаться в случае предоставления Организацией жилья и/или питания, и этот факт следует полностью принимать во внимание при рассмотрении указанного вопроса. Mission subsistence allowance rates were subject to reductions to reflect accommodations and/or food provided by the Organization, a fact that should be taken fully into consideration when addressing the issue.
Примечательно то, что Совет Безопасности стал официально рассматривать этот вопрос лишь в последние годы, и сегодняшнее заседание предоставляет хорошую возможность для дальнейшего развития наших совместных мыслей. Remarkably, it is only in very recent years that the Security Council has formally addressed this subject, and today's meeting offers a welcome opportunity to further develop our thinking together.
Требования в отношении ОВЧ/УВЧ-ЧМ и ВЧ-связи в пределах района операций определяются в ходе обследования района и согласовываются со страной, предоставляющей войска/полицейские силы. The requirement for VHF/UHF-FM and HF communications within the area of operations will be determined during the site survey and is subject to negotiation with the troop/police contributor.
Поэтому решения по ходатайствам о предоставлении этим лицам статуса иждивенцев принимаются Директором Департамента по вопросам иммиграции по его усмотрению в соответствии с разделом 11 Закона об иммиграции. Therefore, applications by them for dependant status are subject to the exercise of the Director of Immigration's discretion under section 11 of the Immigration Ordinance.
Перевозчик может обусловить выполнение указаний грузоотправителя или грузополучателя в соответствии с предыдущими пунктами 5 и 6 требованием о предоставлении ему гарантии возмещения причитающихся дополнительных расходов и издержек. The carrier may make the execution of the shipper's or the consignee's instructions subject to paragraphs 5 and 6 above, provided that he is guaranteed the additional charges and expenses due.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!