Примеры употребления "предлагающих" в русском

<>
Еще более сильный яд - это цепь монополий, предлагающих взаимодополняющие товары. Even more poisonous is a chain of monopolies offering complementary goods.
Специальный докладчик считает важным отметить, что ни одно государство не представило на его сообщения ответов, оправдывающих каким-либо образом деятельность наемников или же предлагающих критерии проведения различия между запрещенными и разрешенными наемниками или между законной и незаконной наемнической деятельностью, в зависимости от превалирующих геополитических интересов. The Special Rapporteur considers it significant that no State has attempted to justify mercenary activities, in any way in its replies to his communications or suggested criteria to distinguish between prohibited and permitted mercenaries or between legal and illegal mercenary activities, depending on the geopolitical interests at stake.
Новый генеральный директор сохраняет существующие цепочки поставок (особенно, если большая их часть находится внутри США), даже когда есть возможность переключиться на новых партнеров, предлагающих более выгодные условия. CEO Krugman would keep Apple business within the existing supply chain (especially if they are U.S. based) even if newcomers bid lower rates.
Укажите идентификатор счета поставщика или группы ретробонусов поставщиков, предлагающих ретробонус. Specify the ID of the vendor account or vendor rebate group that is offering the rebate.
контроль качества внешних письменных переводов, оценка потенциальных новых индивидуальных подрядчиков, предлагающих услуги письменного перевода, и подготовка рекомендаций в отношении их включения в реестр, а также оценка переводов, представленных корпоративными подрядчиками в связи с проведением торгов для заключения контрактов на оказание услуг в области письменного перевода; Quality control of external translations, evaluation of potential new individual translation contractors and development of recommendations regarding their inclusion in the roster, as well as evaluation of sample translations submitted by corporate contractors in the context of competitive bidding exercises for contractual translation services;
Он уже насчитывает 1000 субъектов, предлагающих собственные и заемные средства для социальных предприятий. It lists already 1,000 entities that are offering debt and equity for social enterprise.
Давайте пройдемся по четырем изменениям в ценностях, отражающих новое поведение потребителей, и предлагающих новые принципы управления. We're going to go through four value-shifts that we see driving new consumer behaviors, that offer new management principles.
Еще один проторенный путь, ведущий к ложным выводам, — полагаться на простое сравнение коэффициентов цена/прибыль акций, предлагающих одинаковые перспективы роста. Another far more important and far less understood way to reach wrong conclusions is to rely too much on simple comparisons of the price-earnings ratios of stocks that seem to be offering comparable opportunities for growth.
Бесплатные противозачаточные средства и бесплатные консультативные услуги предоставляются в специальных центрах, предлагающих рекомендации по вопросам планирования семьи, особенно для молодежи. Free contraceptives and free counselling were available at special facilities that offered advice on family planning especially to young people.
Эта тенденция, как мы видим, создаёт плодородную почву для политиков-популистов, предлагающих упрощенческие решения, которые основаны на экстремистской идеологии, сеют раздор и подрывают прогресс. That trend, as we have seen, creates fertile ground for populist politicians to offer simplistic solutions, rooted in extreme ideologies that sow division and undermine progress.
Новый взгляд на Чернобыль угрожает существованию благотворительных организаций, предлагающих, например, оздоровительный отдых для детей за границей, которые зависят от изображений искалеченных младенцев для привлечения средств. The new view on Chernobyl threatens the existence of charities - such as those offering health "respites" abroad for children - that depend for their fund-raising on graphic footage of deformed babies.
Подходящим примером является экономика двусторонних рынков, включающая конкуренцию между платформами, главный «продукт» которых состоит в соединении двух категорий пользователей, предлагающих затем друг другу различные сетевые выгоды. A case in point is the economics of two-sided markets, which involve competition between platforms whose principal “product” consists in connecting two categories of users, who then offer each other network benefits.
При таком широком разнообразии профессий и специальностей, в которых преобладает относительно дешевая рабочая сила из-за рубежа, коренному населению часто остается немного профессиональных областей, предлагающих конкурентоспособную заработную плату. With so many trades and professions dominated by relatively cheap overseas labor, the indigenous population is often left with few occupational domains offering competitive wages.
Теперь подавляющее большинство перевозчиков, предлагающих услуги " от двери до двери " [операторы смешанных перевозок (ОСП)], как судовладельцы, НИСО, так и экспедиторы грузов, действуют по договорам перевозки, предусматривающим комплексную систему. Currently the great majority of carriers offering a door-to-door service (multi-modal operators (MTO)), whether shipowners, NVOCCs or freight forwarders, operate under contracts of carriage providing for a network system.
Некоторые страны сегодня облегчают доступ к среднему образованию, в частности посредством "программ условных денежных переводов" ("conditional cash transfer programs"), предлагающих стипендии бедным семьям, чьи дети регулярно посещают школу. Several countries now facilitate access to secondary schooling, in particular through "conditional cash transfer programs," which offer a stipend to poor families whose children regularly attend school.
Оно указало, что законодательство страны запрещает создание частных компаний, предлагающих военные и охранные консультативные услуги, поскольку эти функции в основном входят в круг ведения министерства обороны и министерства внутренних дел и развития. It pointed out that its legislation prohibited the creation of private companies offering military and security consultancy services, because those functions fell essentially under the responsibility of the Ministries of Defence and of the Interior and Development.
Вы признаете и соглашаетесь, что: (i) вы несете ответственность за приобретение услуг беспроводной (мобильной) или стационарной телефонной связи, предлагающих доступ к Экстренным службам, и (ii) Skype не является заменой вашей основной службы телефонной связи. You acknowledge and agree that: (i) it is your responsibility to purchase traditional wireless (mobile) or fixed-line telephone services that offer access to Emergency Services, and (ii) Skype is not a replacement for your primary telephone service.
Правительство информировало о существовании местных компаний, предлагающих такие услуги, как приобретение оборудования для охраны объектов частного сектора и некоторых правительственных учреждений и контроля за доступом в них; служащие таких компаний должны быть гражданами Судана. The Government provided information about local companies offering services, such as the procurement of safety equipment and the control of access to private sector facilities and certain Government institutions; the employees of such companies must be Sudanese nationals.
Тем не менее можно утверждать, что международная торговля может извлекать пользу из большей правовой определенности, которая возникла бы в результате действия единообразных положений, предлагающих критерии признания электронных записей и сообщений данных в международной торговле. Nevertheless, it could be argued that international commerce might benefit from the enhanced legal certainty that would result from uniform provisions that offered criteria for the recognition of electronic records and data messages in international trade.
Системы образования в странах мира готовят небольшое число лингвистов, имеющих необходимую квалификацию для работы в международных организациях, и Организация Объединенных Наций, видимо, не в состоянии эффективно конкурировать с ограниченной группой других международных организаций, предлагающих более привлекательные условия работы. Education systems in countries around the world produce a limited number of language experts with the requisite qualifications to work for international organizations, and the United Nations may not be in the best position to compete for that limited pool with other international organizations offering more attractive conditions of service.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!