Примеры употребления "правосубъектностью" в русском

<>
Участники указали также, что в силу международного права МФУ также обладают правосубъектностью и поэтому обязаны соблюдать нормы обычного международного права. Participants also suggested that under international law, IFIs also had legal personality and were arguably bound by the terms of customary international law.
Семья — это социальный институт корпоративного характера, который обладает полной правосубъектностью и служит воспитанию чувства принадлежности, формированию духовных ценностей и укреплению характера, привитию знаний, она является моделью нравственного поведения, основанной на вере и гражданском долге. It is a social institution, corporate in nature, with full juridical personality, and it serves to deepen a sense of belonging, inculcate values and stability, instil knowledge, and provide an example of ethical behaviour based on religion and citizenship.
Бывшие городские субпрефектуры и округа преобразованы в децентрализованные единицы, каковыми являются коммуны, управляемые избираемыми мэрами и обладающими правосубъектностью и финансовой автономией. The old sub-prefectures and urban districts are now decentralized local authorities, in the form of municipalities governed by elected mayors and with legal personality and financial autonomy.
В качестве межправительственных организаций, обладающих международной правосубъектностью, МФУ подпадают под действие международного права, включая те права человека, которые признаются по обычному праву. As intergovernmental organizations with international legal personality, IFIs are subject to international law, including those human rights that are recognized under customary law.
Организация Объединенных Наций признает Международный уголовный суд в качестве независимого постоянного органа, который, согласно статье 4 Римского статута, облагает международной правосубъектностью и такой правоспособностью, какая может оказаться необходимой для осуществления его функций. The United Nations recognizes the International Criminal Court as an independent permanent institution which, in accordance with article 4 of the Rome Statute, has international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions.
Юридические лица, упомянутые в руководящем принципе 18,- это такие обладающие правосубъектностью образования, не являющиеся физическими лицами, как корпорации и другие предприятия, местные или региональные органы управления и юридически признанные фонды, организации и ассоциации. Legal persons, referred to in Guideline 18, are entities other than physical persons that have legal personality, such as corporations and other businesses, local or regional governments and legally recognized foundations, organizations and associations.
«Поскольку международные организации обладают самостоятельной правосубъектностью, отличной от государств-членов, и в этой связи являются самостоятельными субъектами права, нельзя a priori отрицать, что и они имеют существенные интересы, которые необходимо защищать в соответствии с их учредительными документами». “As international organizations have separate legal personality from that of their member States, and are therefore separate legal subjects, it cannot be denied, a priori, that they too have essential interests to safeguard in accordance with their constituent instruments”.
То, что Суд заявил в отношении требования Организации Объединенных Наций в связи с увечьем, можно распространить на все международные организации, обладающие правосубъектностью, когда какое-либо обязательство перед ними было нарушено, будь то государством или другой международной организацией. What the Court said with regard to a claim for reparation by the United Nations may be extended to all international organizations possessing legal personality, when an obligation owed to them has been breached, whether by a State or by another international organization.
В отношении банковских кредитов, ссуд под недвижимость и других форм финансового кредита, вопросов, связанных с правосубъектностью и право- и дееспособностью, необходимо отметить, что, как упоминалось выше, в законодательстве САРМ не допускается проведение какого-либо различия по признаку пола. As to bank loans, mortgage loans and other types of financial credit, issues that are related to legal personality and capacity, it is worth noting that, as previously mentioned, the legislation of the MSAR does not allow any kind of distinction based on gender.
875, следующее: «когда соглашение АВФ [Арабского валютного фонда] было зарегистрировано в ОАЭ [Объединенные Арабские Эмираты] посредством федерального декрета № 35, эта регистрация наделила международную организацию правосубъектностью и, таким образом, создала корпоративный орган, который суды Великобритании могут и должны признавать. 875, “when the AMF [Arab Monetary Fund] Agreement was registered in the UAE [United Arab Emirates] by means of Federal Decree No. 35, that registration conferred on the international organization legal personality and thus created a corporate body which the English courts can and should recognize”.
Что касается общин коренного населения, не обладающих юридической правосубъектностью, то до осуществления указанной программы принимаются меры по содействию организационному объединению семей соответствующей общины и ее регистрации в качестве юридического лица в Национальном реестре общин коренного населения (наряду с провинциальными реестрами). In the case of indigenous communities without legal personality, before carrying out this programme, the families of the community in question are encouraged to organize and arrangements are made for recognition of its legal personality through entry in the National Registry of Indigenous Communities (in conjunction with the provincial registries).
Обоснованность такой позиции подкрепляется тем фактом, что федеративные государства значительно отличаются друг от друга по своему устройству и разделению властей и что в большинстве случаев входящие в их состав административно-территориальные единицы не обладают отдельной (хотя бы и ограниченной) правосубъектностью или правом заключать международные договора. The reasons for this position are reinforced by that fact that federal States vary widely in their structure and distribution of powers, and that in most cases, the constituent units have no separate international legal personality of their own (however limited), nor any treaty making power.
В случае проекта статьи 51 необходимо принимать в расчет тот основополагающий принцип, что организация обладает отдельной и самостоятельной правосубъектностью, отличной от правосубъектности ее членов, и что, следовательно, любая параллельная или субсидиарная ответственность государства-члена будет зависеть прежде всего от конкретных особенностей и правил данной организации. In the case of draft article 51, it was important to take into account the basic principle that an organization had a distinct and separate legal personality from that of its members and, consequently, an eventual concurrent or subsidiary responsibility of the State member would depend above all on the specific characteristics and rules of the organization.
Однако, если в рамках этой сложной структуры предпринимательских групп один или несколько, или даже все члены группы начинают испытывать финансовые трудности, которые ведут к несостоятельности, то проблемы возникают уже в силу того, что группа состоит из членов, каждый из которых является признанным отдельным юридическим лицом и обладает собственной правосубъектностью. However, if the complexity of an enterprise group's structure is disturbed by the onset of financial difficulty affecting one or more, or even all of the group members that leads to insolvency, problems arise simply because the group is constituted by members that are each recognized as having a separate legal personality and existence.
Необходимо придерживаться базового принципа, согласно которому организация обладает иной правосубъектностью, отличной от правосубъектности ее членов; с учетом этого любая параллельная или остаточная ответственность государства-члена будет зависеть от конкретного характера организации, ее учредительных документов, сложившейся практики и других элементов, упомянутых в пункте 4 проекта статьи 4, определяющем понятие «правила организации». The basic principle that the organization had a distinct legal personality separate from that of its members should be maintained; in that light, any concurrent or residual responsibility of a Member State would depend on the specific nature of the organization, its constituent instruments, its established practice and the other elements mentioned in draft article 4, paragraph 4, defining the “rules of the organization”.
Что касается статьи 2 проекта, то в целом текст представляется приемлемым, поскольку в нем предусматриваются основополагающие элементы определения международной организации, в соответствии с которыми она создается посредством регулируемого международным правом договора с собственной правосубъектностью и состоит главным образом из государств, хотя при определенных условиях ее членами могли бы быть и другие образования. The text of draft article 2 was generally acceptable, since it contained the basic elements of the definition of an international organization, namely, that it was established by an agreement governed by international law, possessed its own legal personality and had primarily States as members, although other entities might be included under certain conditions.
Но если на ваши права покушается Союз, доступ в суд может быть закрыт, поскольку так случилось, что у Союза нет правосубъектности! But if the Union encroaches on your rights, access to a court may be closed because the Union happens to have no legal personality!
В 2004 году Глобальный фонд заключил с правительством Швейцарии соглашение о штаб-квартире, в котором признается международная правосубъектность Глобального фонда. In 2004, the Global Fund concluded a Headquarters Agreement with the Government of Switzerland which recognizes the Global Fund's international juridical personality.
В процессе такого внешнего роста корпорации сохраняли и сохраняют самостоятельную правосубъектность, хотя в настоящее время организация предприятия в форме самостоятельной корпорация типична разве что для малого бизнеса. Throughout this expansion, corporations retained and continue to retain, their separate legal personality even though individual corporations are now probably the typical form of organization only for small private businesses.
Межамериканский суд по правам человека счел, что, отказав выдать свидетельства о рождении и лишив заявителей, родившихся в гаитянских семьях в Доминиканской Республике, возможности осуществления прав граждан на основании происхождения их предков, государство нарушило их права на гражданство, равную защиту, имя и нарушение правосубъектности, а также право на гуманное обращение. The Inter-American Court of Human Rights found that, by refusing to issue birth certificates and preventing the applicants, children of Haitian descent born in the Dominican Republic, from enjoying their citizenship rights owing to their ancestors'origin, the State had violated their rights to nationality, to equal protection, to a name and to juridical personality as well as the right to humane treatment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!