Примеры употребления "правопорядка" в русском с переводом "legal order"

<>
Скорее, это требование справедливого международного правопорядка. Rather, it is a demand for a fair international legal order.
В Ливии мы развертываем новую миссию поддержки ООН, чтобы помочь переходным властям страны в создании нового правительства и установлении правопорядка, отвечающего устремлениям ливийского народа. In Libya, we are deploying a new UN support mission to assist the country's transitional authorities in establishing a new government and legal order, consistent with the aspirations of the Libyan people.
В ее окончательной форме эта статья должна поддерживать равновесие между уважением внутреннего правопорядка государств и интересами как соответствующих лиц, так и государства, осуществляющего дипломатическую защиту от их имени. In its final form, the article should strike a balance between respect for the internal legal order of States and the interests of both the persons concerned and the State exercising diplomatic protection on their behalf.
Мы будем и впредь энергично работать в различных сферах разоружения и в ряде аспектов, раскрытых в разделе IV доклада Генерального секретаря — разделе, касающемся «Международного правопорядка и прав человека». We will again be pursuing vigorously work in the areas of disarmament, and a number of aspects covered in chapter IV of the Secretary-General's report — the chapter on “The international legal order and human rights”.
Значение норм международного обычного права и общих правовых принципов в рамках этой процедуры заключается в том, что они выполняют функцию системного или конституционального характера при описании действия международного правопорядка. The significance of rules of customary international law and general principles of law in this process is in the fact that they perform a systemic or constitutional function in describing the operation of the international legal order.
ШОС последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности, международных режимов в области нераспространения оружия массового уничтожения, за поддержание международного правопорядка и будет вносить свой растущий вклад в осуществление этих актуальных задач. The Shanghai Cooperation Organization is committed to enhancing strategic stability, strengthening the international regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and upholding the international legal order, and will make its contribution to accomplishing these important missions.
Делегация ее страны считает, что хотя между обязательством осуществлять судебное преследование или выдавать и принципом универсальной юрисдикции есть много общего, в рамках международного правопорядка эти два принципа выполняют различные функции. Her delegation considered that, while there was much common ground between the obligation to prosecute or extradite and the principle of universal jurisdiction, the two principles served different functions in the international legal order.
Если бы возражения против последующих оговорок имели такие же ограниченные последствия, как и возражения против оговорок, представленных своевременно, то возникла бы возможность подрыва принципа pacta sunt servanda и стабильности международного правопорядка. The principle of pacta sunt servanda could be undermined and the stability of the international legal order endangered if objections to late reservations had the same limited effect as objections to timely reservations.
В своих заключительных замечаниях Комитет выражает сожаление по поводу того, что в рамках внутреннего правопорядка в государстве-участнике не обеспечено полное действие Пакта и поэтому на Пакт нельзя непосредственно ссылаться в судах. In its concluding observations, the Committee regrets that the Covenant is not given full effect in the State party's legal order and therefore cannot be directly invoked before the courts.
Президенты Гондураса и Никарагуа встретились в день принятия решения и обнялись в знак солидарности, мира, примирения и, прежде всего, в знак признания обязательного осуществления норм международного правопорядка и выполнения принимаемых Судом решений. The Presidents of Honduras and Nicaragua met on the day of the decision and embraced in solidarity, peace, harmony, and, above all, in the knowledge that there would be compulsory application of international legal order and compliance with its decisions.
В этом контексте он напоминает, что ряд прав, закрепленных в Пакте, не включены в положения Европейской конвенции о правах человека, которая была интегрирована в систему внутреннего правопорядка согласно Закону о правах человека 1998 года. In this regard, it recalls that several Covenant rights are not included among the provisions of the European Convention on Human Rights which has been incorporated into the domestic legal order through the Human Rights Act 1998.
Суд расширил полномочия Службы государственного обвинения, которая является учреждением, отвечающим за обеспечение правопорядка и защиту коллективных и не подлежащих отмене прав, и которая с 1988 года играет все более важную роль в защите основных прав. The Court has enlarged the competence of the Public Prosecution Service, the institution in charge of defending the legal order and of protecting collective and non-disposable rights, which has played an increasing role in the protection of fundamental rights since 1988.
Во французском тексте выражение " droit interne " предпочтительнее выражений " legislation interne " и " loi interne ", поскольку первое охватывает все положения внутреннего правопорядка, как писаные, так и неписаные, будь то в форме конституционных или законодательных норм, административных постановлений или судебных решений. In the French version the expression “droit interne” is preferred to “législation interne” and “loi interne”, because it covers all provisions of the internal legal order, whether written or unwritten and whether they take the form of constitutional or legislative rules, administrative decrees or judicial decisions.
Как отмечается в комментарии к статье 12 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, это сделано с тем, чтобы дать понять, что " международные обязательства могут устанавливаться обычной нормой международного права, договором или общим принципом, применимым в рамках международного правопорядка ". As mentioned in the commentary to article 12 on Responsibility of States for internationally wrongful acts, this is intended to convey that the “[i] nternational obligation may be established by a customary rule of international law, a treaty or a general principle applicable within the international legal order”.
В той мере, в какой Закон № 2472/1997 представляет собой lex posterior, вводящий в систему греческого правопорядка нормы международного права и права Европейского сообщества, которые обладают преимущественной силой, действующее законодательство об удостоверениях личности должно толковаться и применяться в соответствии с его положениями. To the extent that Law 2472/1997 is lex posterior, introducing into the Greek legal order international and community law provisions of a supralegislative character, legislation on identity cards in force has to be interpreted and applied in conformity therewith.
Фактически одной из главных основ правовой системы Макао, которая зиждется на континентальной римско-германской системе права, является как раз то, что и международные и внутренние законы составляют часть одного и того же общего правопорядка и одновременно применяются к одному и тому же предмету. In fact, one of the fundamental pillars of the Macau legal system, which is based on the continental Roman-Germanic family of law, is precisely that international and domestic laws are part of the same general legal order operating simultaneously in regard to the same subject matter.
Комитет настоятельно призывает государство-участник основывать свое законодательство, политику, планы и программы, нацеленные на достижение гендерного равенства и улучшение положения женщин, на Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве всеобъемлющего юридически обязательного документа в области прав человека в рамках внутреннего правопорядка. The Committee urges the State party to base its legislation, policies, plans and programmes to achieve gender equality and the advancement of women on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, as a comprehensive, legally binding human rights instrument within the domestic legal order.
Будучи страной, которая всегда проявляла большую заинтересованность и испытывала глубокую озабоченность в связи с вопросами Мирового океана и его ресурсов, Филиппины с нетерпением ожидают принятия двух представленных на наше рассмотрение проектов резолюций, которые обещают стать важными документами для поддержания правопорядка в использовании Мирового океана и его ресурсов. As a country that has always had keen interest in and deep concern about the oceans and their resources, the Philippines looks forward to the adoption of the two draft resolutions under consideration, because of the promise that they hold for the maintenance of the legal order for the oceans and its resources.
Высылка, с одной стороны, затрагивает основной в международном праве принцип суверенитета государства, на основании которого государство правомочно вводить внутренние нормы в соответствии со своей территориальной юрисдикцией, и, с другой стороны, основополагающие принципы, определяющие структуру международного правопорядка, а также основные права человека, соблюдение которых вменяется всем государствам нашего времени. Expulsion involves, on the one hand, the fundamental principle of State sovereignty in the international order, which gives the State the power to issue domestic regulations in accordance with its territorial jurisdiction, and, on the other, the fundamental principles underpinning the international legal order and basic human rights which all present-day States must respect.
Но именно его назначение в середине шестидесятых годов на пост чрезвычайного и полномочного посла только что получившей независимость Мальты позволило ему занять место, на котором он мог реализовать свое видение в стремлении привнести больше логики, больше справедливости и больше правопорядка в конкретную область взаимодействия человека и природы, а также в обеспечение преемственности поколений. But it was his appointment in the middle sixties as Ambassador Extraordinary by newly independent Malta that provided him with the loco through which he could exercise his visionary function of trying to bring about more logic, more justice, more legal order in a particular area of man's dealings and interchange with nature, as well as in the generational succession.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!