Примеры употребления "правообладателя" в русском с переводом "rights holder"

<>
Этот принцип имеет большое значение для вопросов интеллектуальной собственности с учетом делимости прав правообладателя, лицензиара и лицензиата. This is important for intellectual property in view of the divisibility of the rights of rights holder, licensor or licensee.
Если законодательство об интеллектуальной собственности включает ограничения на возможность передачи будущей интеллектуальной собственности, то эти ограничения нередко предназначены для защиты интересов правообладателя. Where intellectual property law includes limitations to the transferability of future intellectual property, these limitations are often intended to protect the rights holder.
Это означает, что если права интеллектуальной собственности не могут быть отделены от товара (например, патент от партии патентованных насосов), то обеспеченный кредитор не сможет продать данную партию товара без согласия правообладателя. This means that, if the intellectual property rights cannot be separated (e.g. patent from inventory of patented pumps), the secured creditor will not be able to sell the inventory absent clearance from the rights holder.
За исключением случаев, когда применяется так называемый " принцип исчерпания прав интеллектуальной собственности ", правообладатель в общем может влиять на то, каким образом и где будут проданы материальные активы, в отношении которых (с разрешения правообладателя) использована интеллектуальная собственность. In principle, except where the so-called “exhaustion doctrine” applies, the rights holder has the right to control the manner and place in which tangible assets, with respect to which intellectual property is used (of course, with the authorization of the rights holder), are sold.
первое предложение пункта 45 следует исключить, поскольку в Руководстве не рассматриваются вопросы, касающиеся снижения стоимости прав интеллектуальной собственности или отказа правообладателя или обеспеченного кредитора от этих прав, а в последнем предложении текста следует сделать ссылку на лицензию в целом, а не на " индивидуальную лицензию ". In paragraph 45, the first sentence should be deleted as the Guide did not address issues relating to diminished value or abandonment of intellectual property rights by the rights holder or the secured creditor and, in the last sentence, reference should be made to a licence in general rather than to a “personal licence”.
Конкретное выражение принципа автономии сторон в обеспеченных сделках, касающихся интеллектуальной собственности, заключается в следующем: лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что обеспеченный кредитор может приобретать определенные права правообладателя в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности и, следовательно, иметь право регистрировать или возобновлять регистрацию, а также возбуждать иски в отношении нарушителей. A special expression of the principle of party autonomy in secured transactions relating to intellectual property would be the following: a grantor and a secured creditor may agree that the secured creditor may acquire certain of the rights of a rights holder under intellectual property law and thus be entitled to register or renew registrations, as well as to sue infringers.
в пункте 15 второе предложение следует пересмотреть с тем, чтобы в нем говорилось, что выдача лицензии создает право в собственности, причем этот пример следует пояснить с помощью ссылки на режим исключительного лицензиата как правообладателя в некоторых правовых системах, а в последнее предложение этого пункта следует включить ссылку на термин " обеспечительное право ", как он используется в Руководстве; In paragraph 15, the second sentence should be revised to state that a licence created a right in property, the example should be clarified by reference to the treatment of an exclusive licensee as a rights holder in some legal systems and the last sentence should refer to the term “security right” as used in the Guide;
В одних случаях правообладатель передает другому лицу свои права интеллектуальной собственности, а затем создает обеспечительное право. In the first situation, a rights holder transfers its intellectual property rights and then creates a security right.
В 2000 году правообладатели начали организовывать для сотрудников полиции ускоренные курсы по вопросам, связанным с интеллектуальной собственностью. In 2000, the rights holders have started to provide intensive courses on IP matters to police.
Представитель Таможенного управления отметил, что с 15 февраля 1999 года этот орган принимает от правообладателей заявки на регистрацию их товарных знаков. A representative of the Customs noted that since 15 February 1999, that body had been accepting applications from rights holders for registration of their trademarks.
Проект 9. Семинар для местных правообладателей и деловых кругов по методам охраны авторских прав и товарных знаков и связям с правоприменительными учреждениями Project 9: Seminar for local rights holders and business communities on methods of brand and copyright protection, and relations with law enforcement agencies
Правообладатели имеют необходимые технические знания, позволяющие им отличить товары, нарушающие права, от оригинальной продукции, и могут располагать дополнительной информацией о функционировании различных распределительных каналов. Rights holders have the necessary technical expertise to distinguish infringing goods from original products, and may possess additional information on the functioning of the various distribution channels.
Тесное сотрудничество с правообладателями из частного сектора в деле обеспечения соблюдения прав ИС и в борьбе с продукцией, нарушающей права, обычно считается передовой практикой. Close cooperation with private sector rights holders in enforcing IP and in the fight against infringing products is generally considered good practice.
Второй проект предусматривает проведение семинара в Польше для местных правообладателей и представителей деловых кругов по методам охраны товарных знаков и авторских прав и связям с правоприменительными учреждениями. The second project is a seminar in Poland for local rights holders and business communities on methods of brand and copyright protection, and relations with law enforcement agencies.
Нормы вещного права определяют, обладает ли сторона правами в том или ином активе; в свою очередь, правило приоритета определяет, какая из сторон пользуется приоритетом среди конкурирующих правообладателей. The property law rules determine whether a party has a right in an asset, while the priority rules then determine which party prevails among competing rights holders.
Представители местных правообладателей отметили, что некоторые меры, принятые правительством, также оказали поддержку эстонской культуре: например, 30 % музыкальных передач некоммерческих субсидируемых правительством радиостанций должны резервироваться для произведений местных авторов. The representatives of local rights holders indicated that certain steps by the Government also helped support Estonian culture: for example 30 per cent of music broadcast by non-commercial government-sponsored radio stations has to be of local origin.
укрепление прав интеллектуальной собственности часто влечет за собой осуществление правообладателем монополистической и направленной против конкуренции практики с предсказуемыми негативными последствиями для цен на продукцию и доступа к технологии; Stronger intellectual property rights often lead to monopolistic and anti-competitive behaviour by the rights holder with predictably negative effects on prices of products and access to technology;
Microsoft или прочие правообладатели сохраняют за собой все права на материалы, явно не предоставленные Microsoft по условиям лицензии, будь-то косвенно, путем лишения права возражения или иным образом. Microsoft or other rights holders reserve all rights to the material not expressly granted by Microsoft under the license terms, whether by implication, estoppel, or otherwise.
Кроме того, было указано, что для того, чтобы положение соглашения об обеспечении, запрещающее правообладателю выдавать лицензии, имело силу в отношении третьих сторон-лицензиатов, такое соглашение должно быть зарегистрировано. In addition, it was stated that, in order for a clause of the security agreement precluding the rights holder from granting any licences to have effects on third-party licensees, it would need to be registered.
Другие виды использования, в том числе загрузка, копирование или распространение этих материалов дозволены лишь в степени, специально разрешенной Microsoft или правообладателями, или применимым законодательством о защите авторских прав. Other uses, including downloading, copying, or redistributing these materials, are permitted only to the extent specifically authorized by Microsoft or rights holders, or allowed by applicable copyright law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!