Примеры употребления "правомочия" в русском

<>
Переводы: все36 competence14 legal power2 другие переводы20
Да, и пока у нас есть правомочия, полный доступ к сайту наш. Yeah, and as long as we have a 2703 warrant, we have full access to the site.
Эти правомочия в законе названы гарантиями, но фактически именно в них воплощается равное избирательное право. The Act calls these powers guarantees, but in actual fact it is they that embody equal suffrage.
В марте 2006 года правительство внесло в риксдаг законопроект, озаглавленный " Правомочия по формированию общественного устройства и уклада своей собственной жизни: новые задачи гендерной политики ". The Government presented a Bill in March 2006 to the Riksdag titled The Power to Shape Society and One's Own Life- New Gender Policy Objectives.
ССВ [не] являются взаимозаменяемыми с установленным количеством Сторон, включенных в приложение I [, и не приводят к созданию или предоставлению какого-либо права, титула собственности или правомочия]. The CERs are [not] fungible with assigned amount for Parties included in Annex I [and shall not result in the creation or bestowal of any right, title or entitlement].
[ограничение и сокращение выбросов в результате деятельности по проектам МЧР не должно вести к созданию или предоставлению какого бы то ни было права, правового титула или правомочия;] [The limitation and reduction of emissions through CDM project activities does not lead to the creation or bestowal of any right, title or entitlement;]
Ограничение и сокращение выбросов в результате деятельности по какому-либо проекту МЧР не должно вести к созданию или представлению какого бы то ни было права, правового титула или правомочия; < The limitation and reduction of emissions through CDM project activities does not lead to the creation or bestowal of any right, title or entitlement; <
Паувелин относит к числу процедурных принципов, регулярно используемых Апелляционным органом ВТО, принципы " бремени доказывания, правомочия, надлежащей процедуры, добросовестности, представительства в третейских группах, обратной силы договоров или ошибки при разработке договора ". Pauwelyn lists among procedural principles regularly used by the Appellate Body of the WTO those of “burden of proof, standing, due process, good faith, representation before panels, the retroactive force of treaties or error in treaty formation”.
Такое имеет место, например, в случае военных контингентов, которые государства предоставляют в распоряжение Организации Объединенных Наций для проведения операций по поддержанию мира, поскольку государство сохраняет дисциплинарные правомочия и уголовную юрисдикцию в отношении служащих национального контингента. This occurs for instance in the case of military contingents that a State placed at the disposal of the United Nations for a peacekeeping operation, since the State retains disciplinary powers and criminal jurisdiction over the members of the national contingent.
В соответствии с действующими правовыми нормами заявитель осуществил свои статутные правомочия и выплатил денежные средства физическим лицам, понесшим потери, определенные на основе его собственных критериев, непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. In accordance with the applicable law, the claimant exercised its statutory authority and paid individuals who suffered losses, as defined by its own criteria, as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Максимальная сумма не носит характера правомочия, и ссужаемая сумма зависит от нужд члена с точки зрения платежного баланса, от добротности его корректировочной программы, от невостребованного им использования кредитов Фонда и от предыстории такого использования им в прошлом. The maximum amount does not constitute an entitlement and the amount lent depends on the balance of payments need of the member, the strength of its adjustment programme, its outstanding use of Funds credit, and its record on such use in the past.
Другие страны ограничивают сферу применения таких положений, лишая их действительности в отношении определенных активов, особенно инвентарных запасов, исходя из того, что удержание продавцом правового титула является несовместимым с предоставлением продавцом покупателю права и правомочия распоряжаться инвентарными запасами. Other countries restrict the scope of application of such clauses by denying them effect with respect to certain assets, especially inventory, on the theory that the seller's retention of title is incompatible with the seller granting to the buyer the right and power of disposition over the inventory.
В 1997 году Национальный комитет по контролю за обычными вооружениями (НККОВ) инициировал процесс разработки нового законопроекта по контролю за обычными вооружениями, с тем чтобы получить закрепленные законом правомочия для контроля за обычными вооружениями и услугами в этой области. In 1997 the National Conventional Arms Control Committee (NCACC) initiated a drafting process for a new Conventional Arms Control Bill in order to obtain the legal statutory authority to control conventional arms and services.
Такие правомочия должны вытекать из раздела 4 (10) Закона о гражданском праве, который, однако, не наделяет суды правом запрещать ответчику в Сингапуре вывозить свои активы, если только у истца не появились основания для иска в отношении ответчика, приемлемого в сингапурском суде. Such power would need to be derived from section 4 (10) of the Civil Law Act, which however does not confer any power on the courts to grant a Mareva injunction against the assets of a defendant in Singapore unless the plaintiff has an accrued cause of action against the defendant, justifiable in a Singapore court.
признание того, что Протокол не создает и не предоставляет какого-либо права, правового титула или правомочия для Сторон, включенных в приложение I к Конвенции и приложение В, и что он не создает каких бы то ни было систем или режима международного рынка; < Recognizing that the Protocol has not created or bestowed any right, title or entitlement to the Parties included in Annex I to the Convention and in Annex B and that it has not created an international market system or regime; <
В пункте 248 этого же документа уточняется, что законодательство применяется сообразно положениям договоров по правам человека, однако в пункте 251 говорится, что согласно статье 120 Конституции правомочия выносить решение при наличии сомнений в конституционности того или иного закона имеют не суды, а парламент. Paragraph 248 of the same document stated that legislation was applied in a manner that accorded with international human rights instruments, but paragraph 251 stated that, pursuant to article 120 of the Constitution, it was the legislature and not the courts that had decision-making power where the constitutionality of a law was in doubt.
Соответствующие нормы права будут, как правило, не только устанавливать требования применительно к образованию юридического лица, но также оговаривать и последствия образования, такие, как полномочия и правомочия компании, права и обязанности ее участников и объем, в котором участники могут нести ответственность за долги компании. That law generally will determine not only the requirements for formation, but also the consequences of formation, such as the powers and capacities of the company, the rights and duties of its members and the extent to which members may be liable for the company's debts.
регистрировать и легализовывать политические организации и следить за тем, чтобы они функционировали в порядке, установленном Конституцией и законом; в частности, принимать решения по ходатайствам относительно создания, возобновления деятельности и роспуска политических организаций, устанавливать их законные правомочия, утверждать их временное название, цвета и символику; To organize the registration of political organizations and ensure that they comply with the provisions relating to them contained in the Constitution and the law; in particular, it takes decisions on applications for the establishment, renewal or abolition of political organizations and the identification of their lawful authorities and their provisional titles, colours and symbols;
Если же соглашение об обеспечении предусматривает создание обеспечительного права в активах, в отношении которых предоставляющее право лицо рассчитывает в будущем получить права или правомочия на их обременение, обеспечительное право создается в случае и с момента приобретения предоставляющим право лицом указанных прав или права на обременение этих активов. Where, however, the security agreement provides for the creation of a security right in assets with respect to which the grantor expects to acquire rights, or the power to encumber, in the future, the security right is created if and when the grantor acquires such rights or right to encumber.
Этот вопрос более подробно рассматривается в Законе от 25 февраля 1964 года- Кодекс законов о семье и опекунстве (Законодательный вестник 1964 года, № 9, раздел 59, с внесенными поправками), в котором сказано, что родители должны осуществлять свои правомочия в отношении детей в наилучших интересах детей и в интересах общества. The issue is further developed in the Act of 25 February 1964- the Family and Guardianship Code, which states that parents must exercise their authority over a child in the best interest of the child as well as in the social interest.
В Законе о семейном праве (опека над несовершеннолетними, местожительство и уход), глава 46: 08, определяются и регламентируются права родителей в качестве опекунов своих несовершеннолетних детей, независимо от того, рождены они в браке или нет, их право назначать опекунов и правомочия суда в вопросах опеки попечения и ухода за несовершеннолетними и смежных вопросах. The Family Law (Guardianship of Minors, Domicile and Maintenance) Act, Chapter 46: 08 is an Act that defines and regulates the authority of parents as guardians of their minor children, whether or not born in wedlock, their power to appoint guardians, and the powers of court in relation to the guardianship, custody and maintenance of minors and related matters.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!