Примеры употребления "правовыми системами" в русском с переводом "legal system"

<>
Шведское законодательство подверглось влиянию как со стороны континентального права, так и общего права, хотя в нем больше общего с континентальными правовыми системами. Swedish law has been influenced by both continental law and common law, although it has more in common with continental legal systems.
Выполнение просьб о выдаче и оказании взаимной правовой помощи еще более осложняется из-за несоответствия между правовыми системами, языковых проблем и нехватки ресурсов. Differences between legal systems, language problems and lack of resources posed further obstacles to the implementation of requests for extradition and mutual legal assistance.
Выполнение просьб о выдаче и оказании взаимной юридической помощи еще больше осложняется из-за несоответствия между правовыми системами, языковых проблем и нехватки ресурсов. The execution of extradition and mutual legal assistance requests was hampered even more by differences between legal systems, language problems and lack of resources.
Это верно даже в том случае, если в соответствии с определенными правовыми системами аренда будет рассматриваться не как интерес в недвижимости, а как личное право. That would be the case even if, under certain legal systems, rents were not treated as an interest in land, but rather as a mere personal right.
С учетом широких различий между правовыми системами в отношении классификации передачи уступки этот вопрос оставлен на разрешение на основе других норм права, применимых вне проекта конвенции. In view of the wide divergences existing among legal systems as to the classification of assignments, this matter is left to other law applicable outside the draft Convention.
Конституция признает права коренных народов отправлять правосудие в своих общинах в соответствии со своими особыми правовыми системами, и такие системы сыграли важную роль, например, в урегулировании земельных споров. The Constitution recognized the rights of indigenous peoples to administer justice within their communities in accordance with their particular legal systems, and such systems had played an important role, for example in settling land disputes.
Комитет выражает обеспокоенность тем, что вопросы брака и семейных отношений регулируются двойными правовыми системами статутного и обычного права, и тем, что многие из этих законов не соответствуют Конвенции. The Committee expresses concern that marriage and family relations are governed by dual legal systems of statutory and customary law, and that many of these laws are not in harmony with the Convention.
Он приветствует создание межсекторального Комитета, в состав которого входят исламские духовные лица, судьи шариатских судов, практикующие юристы, ученые и представители правительства, занимающиеся изучением различий между двумя правовыми системами. It welcomes the establishment of the cross-sectoral Committee, which includes Muslim clerics, Syariah Court judges, legal practitioners, academics and government representatives to address the differences between the two legal systems.
способствовать организации подготовки кадров и проведению практикумов для содействия ознакомлению государств с правовыми системами других государств и укреплению рабочих отношений между партнерами, с тем чтобы облегчить выполнение просьб о помощи и укрепить доверие между центральными органами; Promote training and workshops to help acquaint States with different legal systems and strengthen working relationships among counterparts in order to facilitate the execution of requests for assistance and build trust among central authorities;
подготовка кадров и проведение практикумов должны способствовать ознакомлению государств с правовыми системами других стран и укреплению рабочих отношений между соответствующими учреждениями и тем самым облегчать выполнение просьб о помощи и способствовать укреплению доверия между центральными органами; Training and workshops should help acquaint States with different legal systems and strengthen working relationships among counterparts in order to facilitate the execution of requests for assistance and build trust among central authorities;
В свою очередь, Организация Объединенных Наций разработала Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия, который представляет собой квинтэссенцию международного опыта, приобретенного в процессе выполнения подобных договоров о правовой взаимопомощи, особенно между государствами с различными правовыми системами. The United Nations, in turn, has prepared a Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, which represents a distillation of the international experience gained with the implementation of such mutual legal assistance treaties, in particular between States representing different legal systems.
Отмечалось, что различия между правовыми системами, такие как разные системы конфискации и требования, касающиеся соблюдения банковской тайны, могут создавать трудности и что соответствующим ведомствам необходимо быть готовыми к преодолению таких трудностей в целях налаживания оперативного и эффективного сотрудничества. It was noted that differences between legal systems, such as different forfeiture systems and requirements relating to bank secrecy, might present difficulties and that institutions had to be prepared to face such difficulties in order to cooperate quickly and efficiently.
Было также сообщено о трудностях с осуществлением контролируемых поставок, таких, как несоответствия между правовыми системами, финансовые и материально-технические проблемы и отсутствие знаний и опыта, а также в деле международного морского сотрудничества в борьбе с оборотом наркотиков на море. Difficulties were also reported in relation to the execution of controlled deliveries, such as differences in legal systems, financial, logistical and technical problems and lack of experience and expertise, as well as in relation to maritime international cooperation to combat drug trafficking by sea.
Упоминание в принципе 2 об обязательстве " включения " международных норм в национальное законодательство могло бы выиграть в случае его уточнения, обеспечивающего положение, при котором международно-правовые нормы не ожидается автоматически включать в национальное законодательство без ссылки на соответствующие механизмы, предусмотренные национальными правовыми системами. Reference in principle 2 to the obligation to “incorporate” international law into national law could benefit from further clarification, so as to ensure that international legal norms are not expected to be automatically incorporated in national law, without reference to the relevant modalities of national legal systems.
Обычное право коренных народов, которое часто не признается официальными правовыми системами, основывается на местных традициях и обычаях и, как правило, отвечает потребностям коренных общин в отношении поддержания порядка и гармонии в обществе, урегулирования конфликтов различного рода и проведения разбирательства по делам правонарушителей. Indigenous customary law, which is often not recognized by the official legal system, is rooted in local traditions and customs and usually answers the needs of indigenous communities regarding the maintenance of social order and harmony, the solution of conflicts of various kinds and the process of dealing with offenders.
государствам-членам следует разработать общие процедуры и практические мероприятия для укрепления потенциала в области оказания взаимной юридической помощи, выдачи и осуществления контролируемых поставок между государствами с разными правовыми системами, в том числе путем откомандирования за границу сотрудников по связи учреждений системы уголовного правосудия; Member States should devise common procedures and practices to enhance mutual legal assistance, extradition and controlled delivery capacity between States with different legal systems, including by the posting of criminal justice liaison personnel abroad;
государствам-членам следует рассмотреть вопрос о разработке общих процедур и методов практической работы для укрепления потенциала в области взаимной правовой помощи, выдачи и осуществления контролируемых поставок между государствами с разными правовыми системами, а также вопрос об откомандировании за границу сотрудников по связи учреждений системы уголовного правосудия; Member States should consider devising common procedures and practices to enhance mutual legal assistance, extradition and controlled-delivery capacity between States with different legal systems and should consider the posting of criminal justice liaison personnel abroad;
призывает государства-члены в той мере, в какой это согласуется с их правовыми системами и соответствует их возможностям, принимать необходимые меры, такие как электронное наблюдение или другие виды наблюдения, применяемые в рамках секретных операций, с целью противодействия использованию Интернета для совершения связанных с наркотиками преступлений или содействия употреблению запрещенных наркотиков; Calls upon Member States, in conformity with their legal systems and to the extent possible, to take the necessary measures, such as electronic surveillance or other forms of surveillance used in undercover operations, to counter the use of the Internet to commit drug-related crime or to promote illicit drug use;
Тем не менее, поскольку его делегация не при-сутствовала при соответствующем обсуждении этого вопроса в Рабочей группе, он хотел бы получить от Секретариата или делегаций стран с такими же правовыми системами, что и в Колумбии, разъяснения в отношении того, каким образом статья 12 будет применяться в странах, правовая система которых основана на статутном праве. Nevertheless, since his delegation had not been present at the relevant discussions in the Working Group, he would welcome some elucidation, by the Secretariat or delegations of countries with legal systems similar to his own, of how article 12 would be applied in countries which relied on statutory law.
предлагает государствам-членам, в соответствии с их внутренними правовыми системами, рекомендовать своим органам прокуратуры в процессе обзора или разработки норм профессионального кодекса и этики поведения сотрудников органов прокуратуры принимать во внимание, в качестве минимальных стандартов, принятые Международной ассоциацией прокуроров Стандарты профессиональной ответственности и Декларацию основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры, которые приложены к настоящей резолюции; Invites Member States, consistent with their domestic legal systems, to encourage their prosecution services to take into consideration the Standards of Professional Responsibility and Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors adopted by the International Association of Prosecutors, annexed to the present resolution, as minimum standards when reviewing or developing rules with respect to the professional and ethical conduct of members of prosecution services;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!