Примеры употребления "правовые нормы" в русском с переводом "legal rule"

<>
неопределенные, сложные и запутанные правовые нормы; vague, complex, and confusing legal rules;
Аналогичные факторы также затрагивают и смежные правовые нормы, касающиеся вопросов держания и передачи ценных бумаг. Rather, the same factors also affect the related legal rules on the holding and transfer of securities.
Правовые нормы, позволяющие корпорациям тратить деньги на политику, основываются на том, что выражение позиции корпораций играет легитимную роль на политическом рынке. Legal rules allowing corporations to spend on politics are premised on the view that expression of corporations' positions has a legitimate role in the political marketplace.
Полное исследование " существования " или эволюции какого-либо одностороннего акта позволило бы таким образом понять его особые аспекты и, по возможности, определить правовые нормы, которые к ним применимы. A comprehensive study of the “lifespan” of, or background to, a unilateral act would therefore shed light on its particular features and might make it possible to identify the legal rules applicable to them.32.
Не меньшую озабоченность Комитета вызывает и тот факт, что правовые нормы о праве на мирные собрания предусматривают в качестве общего требования наличие предварительного разрешения начальника местного полицейского управления. The Committee is equally concerned by the fact that the legal rules on the right of peaceful assembly contain a general requirement of prior permission from the local police chief.
Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений). Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States.
Уголовное процессуальное законодательство содержит правовые нормы, которыми определяются основания, порядок и оформление ареста почтово-телеграфных отправлений, их осмотр и выемка, а также основания и порядок прослушивания переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств. Criminal procedure legislation contains legal rules setting out the grounds, procedure and requisite paperwork relating to the seizure, inspection and confiscation of postal and telegraphic communications, and also the grounds and procedure for eavesdropping on telephone conversations and other intercommunication systems.
В этой связи те немногие районные суды графств, которые действуют в стране, либо применяют правовые нормы и процедуры без какой бы то ни было последовательности, либо не обеспечивают соблюдения минимальных стандартов в области прав человека. In this regard, the few operational county circuit courts in the country are either applying legal rules and procedures in an inconsistent manner or are failing to observe minimum human rights standards.
Источники неудач в государственном управлении включают отсутствие профессионализма на государственной службе; неопределенные, сложные и запутанные правовые нормы; плохое управление правительственными финансами; плохое распределение задач по уровням правительства; отсутствие прозрачности в правительственных процессах и трудность в том, чтобы привлечь к ответственности чиновников за их действия. The sources of public administration failure include lack of professionalism in the civil service; vague, complex, and confusing legal rules; weak management of government finances; poor distribution of tasks across levels of government; lack of transparency in government processes, and the difficulty of holding officials accountable for their actions.
Правовые нормы должны не только обеспечивать возможность продавцам, удерживающим правовой титул, и уже существующим обеспеченным кредиторам конкурировать в борьбе за право участвовать в финансировании покупателей (лиц, предоставляющих право, и арендаторов), но также должны обеспечивать возможность осуществлять такие операции другим банкам, финансовым компаниям и финансирующим арендодателям. The legal rules should allow for the possibility not only for retention-of-title sellers and pre-existing secured creditors to compete for the right to provide financing to buyers (grantors and lessees) but also for other banks, finance companies and financial lessors to do so.
Что касается периодического пересмотра полезности оговорок (проект основного положения 2.5.3), то, хотя он в целом и одобрен Комиссией, оратор сомневается в том, что его следует включать в руководство, в котором должны быть сведены правовые нормы, регламентирующие определение оговорок, порядок их представления и их действие. As to the proposed periodic review of the usefulness of reservations (draft guideline 2.5.3), in spite of its being generally approved by the Commission he doubted whether it should be included in a guide intended to frame legal rules governing the identification of reservations, the arrangements for making them and their effects.
В правовых актах законодательной власти должны соблюдаться конституционные положения, касающиеся равенства перед законом и недискриминации, а в своих административных приказах, решениях и исполнительных актах исполнительная власть также обязана выполнять эти конституционные и правовые нормы, касающиеся равенства и недискриминации, независимо от того, носят ли ее решения общий или частный характер. In the enactments that it promulgates, the legislative authority is bound by the constitutional provisions concerning equality before the law and non-discrimination and, in its administrative ordinances and decisions and its executive acts, the Executive authority is likewise bound by those constitutional and legal rules concerning equality and non-discrimination, regardless of whether its decisions are of a general or individual nature.
Кроме того, в правовые нормы, регулирующие организацию и функционирование тюрьмы в Княжестве Монако, и соответственно в правовой режим лиц, помещенных в пенитенциарное учреждение, были внесены серьезные изменения на основании Княжеского указа № 69 от 23 мая 2005 года о порядке функционирования тюрьмы (документ прилагается), с тем чтобы они соответствовали международным стандартам, действующим в данной области. Furthermore, Sovereign Ordinance No. 69 of 23 May 2005 (enclosed), regulating the prison of the Principality of Monaco, thoroughly revised the legal provisions governing the organization and functioning of the Principality's prison and, consequently, the legal rules covering persons detained in this prison, to bring them into line with international standards in this sphere.
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что компромиссный текст частично основывается на формулировках статьи 94 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которая позволяет двум или более договаривающимся госу-дарствам, применяющим аналогичные или сходные правовые нормы, заявить о неприменимости конвен-ции к договорам купли-продажи или к их заклю-чению в тех случаях, когда коммерческие предприя-тия сторон находятся в этих государствах. Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the compromise text was partly inspired by the language of article 94 of the United Nations Sales Convention, which allowed two or more Contracting States with the same or similar legal rules to declare that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties had their places of business in those States.
Во вторых, не существует общих правовых норм по консолидации групп; действительно, торговое право многих стран ЕС не содержит никакого юридического определения группы. Second, common legal rules on group consolidation do not exist; indeed, many EU countries’ commercial law contains no legal definition of a group.
Применение законов, регулирующих обязанности и ответственность должностных лиц и руководителей, также тесно связано с другими правовыми нормами и законоположениями соответствующей страны по вопросам корпоративного управления. The application of laws addressing officer and director responsibilities and liabilities are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions on corporate governance.
Так, поставщик (подрядчик), интересам которого был нанесен ущерб, может обжаловать в независимом административном органе применение закупающей организацией правовых норм или принципов, не соответствующих предмету жалобы. Thus it may be that the aggrieved supplier or contractor is submitting a claim to an independent administrative body in which it complains about the application by the procuring entity of incorrect legal rules or principles to the subject-matter of its complaint.
Г-н Эгбадон (Нигерия) говорит, что для закрепления торговой практики на уровне правовой нормы должны быть четко указаны ответственность и санкции, а нынешний текст проекта статьи не предусматривает этого и должен быть исключен. Mr. Egbadon (Nigeria) said that in order to elevate trade practice to the level of a legal rule, liabilities and sanctions must be clearly spelled out; the current text of the draft article did not do so and should be deleted.
" Третья альтернатива ", а именно передача предполагаемых преступников компетентному международному уголовному суду, не должна рассматриваться в контексте этого вопроса, поскольку она регулируется отдельными правовыми нормами и ставит проблемы, отличающиеся от возникающих в связи с выдачей. The “triple alternative”, namely the surrender of alleged offenders to a competent international criminal tribunal, should not be dealt with in the context of the topic, since it was governed by distinct legal rules and posed problems different from those arising in connection with extradition.
После вступления Конвенции в силу 18 октября 1981 года в качестве закона Египта, на ее положения в том, что касается других законов страны, распространяется действие существующих правовых норм, регулирующих коллизию законов в ее хронологическом аспекте. Since they took effect in Egypt as law on 18 October 1981, the provisions of the Convention in relation to other laws that are in effect in the country are subject to the established legal rules governing conflict of laws in its chronological aspect.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!