Примеры употребления "потребовав" в русском с переводом "require"

<>
Королевство уже объявило о программе «саудизации», потребовав от бизнеса в некоторых отраслях нанимать на работу граждан страны. The Kingdom has thus embarked on a “Saudization” program that requires businesses in some sectors to hire nationals.
"Друзья" страны должны содействовать этому усилию, возможно, потребовав, чтобы провинциям был дан голос в их диалоге с правительством Зардари. The country's "friends" should encourage this effort, perhaps by requiring that the country's provinces be given a voice in their dialogue with Zardari's government.
Подобная региональная ситуация приведет к ускорению темпов социальных преобразований и еще большему усложнению социальных проблем, потребовав нетрадиционных подходов к их решению. Such a regional situation will accelerate the pace of social change and add to the complexity of social issues, requiring innovative approaches to address them.
Такая региональная ситуация приведет к ускорению темпов социальных преобразований и еще большему усложнению социальных проблем, потребовав нетрадиционных подходов к их решению. This regional situation will accelerate the pace of social change and add to the complexity of social issues, requiring innovative approaches to address them.
Правила о субсидиях можно улучшить, потребовав проведения экономического анализа выгод и затрат, учитывающего потенциальные последствия как для статических, так и динамических показателей эффективности. Subsidy rules can be improved by requiring economic cost-benefit analyses that incorporate potential consequences for both static and dynamic efficiency.
В 2004 году суд вынес согласительное постановление, потребовав предоставить принадлежащим к меньшинствам школьникам возможность перейти в школы с более равномерным расовым составом учащихся. In 2004, the court entered a consent decree requiring that many minority students be given the choice to transfer to racially integrated schools.
Антидемпинговые правила также можно улучшить, потребовав, чтобы представители интересов потребителей и производителей, которые пострадают от изменения импортных пошлин, участвовали в процедурах принятия решений. Anti-dumping rules can also be improved by requiring that consumer and producer interests that would be adversely affected by import duties take part in domestic proceedings.
По мнению экспертов, можно было бы лучше обобщать и институционализировать знания, потребовав рассмотрения вопроса о целесообразности и устойчивости определенных механизмов оказания помощи в проведении выборов. Experts suggest that knowledge could be better captured and institutionalized by requiring a review of the appropriateness and sustainability of certain electoral assistance modalities.
Потребовав от всех государств криминализации распространения ОМУ и принятия и правоприменения мер контроля за экспортом чувствительных технологий, связанных с ОМУ, резолюция 1540 раз и навсегда положила конец всем дебатам по поводу уместности такого контроля. By requiring all States to criminalize WMD proliferation and to adopt and enforce controls on exports of sensitive WMD-related technologies, resolution 1540 ended once and for all the debate about the propriety of such controls.
В 2002 году правительство также усилило законодательные меры по борьбе с бездомностью, предусмотрев эффективные юридические гарантии для домохозяйств, не имеющих жилья, и потребовав от всех местных органов власти разработать стратегии предотвращения бездомности и предоставления бездомным жилья и поддержки. The Government also strengthened legislative measures against homelessness in 2002, providing a strong statutory safety net for homeless households and requiring all local authorities to have a strategy for preventing homelessness and providing accommodation and support.
Министерство юстиции подготовило буклет с компиляцией положений Конвенции против пыток и соответствующих законоположений Китая и вручило по одному экземпляру каждому сотруднику, потребовав, чтобы они тщательно изучили и запомнили его содержание, а также вели себя в строгом соответствии с законом. The Ministry of Justice has compiled the regulations of the Convention Against Torture and China's relevant laws and regulations into a booklet which it has issued to every officer, requiring that they earnestly study and master its contents, and that they conduct themselves in strict accordance with the law.
Центральный банк также направил циркуляры всем банкам, потребовав, чтобы они устанавливали личность клиентов, сообщали о счетах, на которых производятся подозрительные операции, такие, как крупные вклады наличными или чеки третьих сторон, особенно в случаях, когда отсутствует какая-либо торговая деятельность, и отслеживали открытые аккредитивы. The Central Bank has also issued circulars to all banks requiring them to establish the identity of customers, to report accounts in which there are suspicious movements such as large deposits of cash or third-party cheques, especially where there are no known commercial activities, and to monitor letters of credit issued.
В соответствии с другим прогнозом новая техника позволит в конечном итоге получать для целей статистики не только отдельные агрегированные результаты по отчетам, но и всю массу первичной административной информации, что должно, в принципе, сократить ряд осуществляемых в настоящее время статистических обследований, потребовав более четкую организацию и согласование методологии. According to another prediction, the new technology will eventually make it possible to obtain for statistical purposes not only individual aggregate results from calculations, but the entire body of primary administrative information, which will, in principle, eliminate a number of statistical surveys now being conducted, and will require better management and coordination of methodology.
Решение проблемы потребует инновационных подходов. Tackling the problem will require innovative approaches.
Все это потребует ловкой дипломатии. All of this will require deft diplomacy.
Эта идея не потребовала никаких изобретений. So this didn't require any invention.
Это потребовало помощи немного других сил. It required the assistance of a few other parties.
Как потребовать код доступа для покупок How to require a passkey for purchases
Как потребовать код доступа для входа How to require a passkey to sign in
Потребовать смену пароля при следующем входе. Require password change on next logon
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!