Примеры употребления "потерпевшим" в русском с переводом "injured"

<>
Аналогичным образом отсутствует какая-либо дискриминация по половому признаку в отношении к потерпевшим сторонам (жертвам преступления). Similarly, no gender-based discrimination is present in the treatment of the injured parties (victims of crimes).
В некоторых случаях отказ может применяться только к одному аспекту правовых отношений между потерпевшим государством и несущим ответственность государством. In some cases, the waiver may apply only to one aspect of the legal relationship between the injured State and the responsible State.
Несмотря на общее одобрение различия между потерпевшим государством и другими государствами, в связи со статьей 43 были затронуты несколько вопросов. Despite general endorsement of the distinction between injured and other States, a number of issues have been raised with respect to article 43.
Третье государство не является потерпевшим в случае передачи претензии одному из его граждан или в случае получения истцом гражданства путем натурализации. A third nation is not injured through the assignment of the claim to one of its nationals or through the claimant becoming its national by naturalization.
Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» — т.е. его правовые интересы могут пострадать — в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. Thus it is possible for a State to be “injured” — for its legal interests to be affected — in a number of different ways in respect of the same breach.
Кроме того, по его мнению, выплата сложных процентов " должна назначаться тогда, когда доказана их необходимость для обеспечения полной компенсации за ущерб, понесенный потерпевшим государством ". Furthermore, in his view, compound interest “should be awarded whenever it is proved that it is indispensable in order to ensure full compensation for the damage suffered by the injured State”.
Что касается письменного ответа на вопрос 28, то она говорит, что проект закона, о котором в этом ответе идет речь, расширяет возможности возмещения ущерба потерпевшим. In conjunction with the written reply to question 28, she said the draft law in question expanded possibilities for compensation to injured parties.
Для целей настоящей статьи компенсация охватывает любой экономически оценимый ущерб, понесенный потерпевшим государством, и может включать в себя проценты и, в соответствующих случаях, упущенную выгоду ". For the purposes of the present article, compensation covers any economically assessable damage sustained by the injured State, and may include interest and, where appropriate, loss of profits.”
Как указал Международный суд в решении по делу о проекте Габчиково-Надьямарош, это не независимое обязательство, а ограничение ущерба, который в противном случае может истребоваться потерпевшим государством. As the International Court pointed out in the Case concerning the Gabcíkovo-Nagymaros Project, this is not an independent obligation but a limit on the damages which the injured State could otherwise claim.
Однако, осуществляя дипломатическую защиту, государство должно принимать во внимание права лиц, которым причинен вред, включая такие вопросы, предоставлять ли потерпевшим лицам соответствующую компенсацию и как ее предоставлять. However, in exercising diplomatic protection, the State should take into account the rights of injured persons, including such questions as whether and how to provide injured persons with appropriate compensation.
В тех случаях, когда заверения и гарантии неповторения испрашиваются потерпевшим государством, речь идет главным образом об усилении продолжающихся правовых отношений, и основное внимание уделяется будущему, а не прошлому. Where assurances and guarantees of non-repetition are sought by an injured State, the question is essentially the reinforcement of a continuing legal relationship and the focus is on the future, not the past.
Условия призвания к ответственности потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией согласно статьям 47 и 48 применяются к призванию к ответственности государством или международной организацией, которые вправе сделать это согласно предыдущим пунктам. The requirements for the invocation of responsibility by an injured State or international organization under articles 47 and 48 apply to an invocation of responsibility by a State or international organization entitled to do so under the preceding paragraphs.
Так, например, одно соучаствующее государство может быть связано обязательством на основании определенной нормы (например, в двустороннем договоре с потерпевшим государством), в то время как другой участник не будет связан таким обязательством. For example, one co-participating State may be bound by a particular rule (e.g., in a bilateral treaty with the injured State) whereas the other co-participant is not.
Денежная компенсация отличается от выплат, предлагаемых или присуждаемых в порядке сатисфакции, поскольку ее функция состоит исключительно в компенсации ущерба; она должна соответствовать, насколько это возможно, ущербу, понесенному потерпевшим государством в результате нарушения. Monetary compensation differs from payments tendered or awarded by way of satisfaction in that its function is purely compensatory; it is intended to represent, as far as may be, the damage suffered by the injured State as a result of the breach.
Г-н Мра (Мьянма) (говорит по-английски): Во-первых, я хотел бы выразить самые глубокие соболезнования от имени моей делегации правительству и народу Иордании, а также потерпевшим в связи с террористическими взрывами в Аммане. Mr. Mra (Myanmar): First, I would like to convey the deepest sympathies of my delegation to the Government and the people of Jordan, as well as to the injured, in connection with the terrorist bombings in Amman.
Контрмеры, как очевидно, лишь узаконивают соответствующее поведение в отношениях между потерпевшим государством и государством-объектом, хотя «во взаимозависимом мире, где государства все чаще связаны многосторонними обязательствами», это не исключает возможности «случайного затрагивания положения третьих государств». Obviously countermeasures only legitimize the conduct in question as between the injured State and the target State, although this does not exclude the possibility, “in an interdependent world where States are increasingly bound by multilateral obligations”, of “incidentally affecting the position of third States”.
В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот. In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception.
Признание государства экономического контроля в качестве защитника корпорации будет представлять собой признание важности эффективной и подлинной связи между защищающим государством и потерпевшим юридическим лицом, а в деле «Барселона трэкшн» Суд был весьма щепетилен в этом аспекте. Acceptance of the State of economic control as the protector of the corporation will constitute recognition of the importance of an effective or genuine link between the protecting State and the injured legal person — a consideration in respect to which the Court was sensitive in Barcelona Traction.
Мы считаем, что в статье 43 следует более четко разъяснить понятие «потерпевшее государство»: необходимо наличие материального или морального ущерба для того, чтобы какое-либо государство стало «потерпевшим государством», имеющим право ссылаться на ответственность государств, или же достаточно нарушения обязательства. We believe that article 43 should more explicitly explain what is meant by an injured State: whether material or moral damage is necessary for a State to become an “injured State” entitled to invoke State responsibility, or rather, whether the breach of an obligation is enough.
Эта точка зрения часто подвергается критике в качестве фикции, которую трудно увязать с реалиями дипломатической защиты, требующими наличия непрерывного гражданства для отстаивания дипломатического требования, исчерпания местных средств правовой защиты потерпевшим гражданином и оценки причиненного ущерба с учетом вреда, причиненного гражданину. This view is frequently criticized as a fiction difficult to reconcile with the realities of diplomatic protection, which require continuous nationality for the assertion of a diplomatic claim, the exhaustion of local remedies by the injured national, and the assessment of damages suffered to accord with the loss suffered by the individual.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!