Примеры употребления "посягать" в русском с переводом "encroach"

<>
Впоследствии отмена закона Гласса-Стиголла позволила коммерческим банкам посягать на остальные традиционные средства инвестиционных банков. Elimination of Glass-Steagall then allowed commercial banks to encroach on the investment banks' other traditional preserves.
Эти поселения и их обитатели продолжают посягать на жизнь палестинцев, их средства к существованию и их безопасность и благополучие и представляют реальную угрозу для будущих перспектив мира. The settlements and their inhabitants continue to encroach on the lives, livelihoods, security and well-being of the Palestinian people and constitute a real and present danger to the future prospects for peace.
Однако, по нашему мнению, чтобы эти усилия были плодотворными, правильно осуществлялись и не дублировались или не начинались с нуля, такой орган, как Совет Безопасности, не должен посягать на компетенцию других органов, ибо он и так несет огромную ответственность в области международного мира и безопасности. However, we believe that in order for those efforts to be fruitful, carried out correctly and without duplication or starting from scratch, an organ such as the Security Council should not encroach on the competences of other organs, given that it shoulders tremendous responsibilities in the area of international peace and security.
Нынешний стратегический план включает в себя следующие руководящие принципы: принимаемые меры, насколько это возможно, не должны посягать на личную свободу; усилия должны быть направлены на уязвимые группы, в среде которых имеют место случаи инфицирования ВИЧ, и на широкие слои населения; органы государственной власти должны сотрудничать с НПО; и общество должно быть солидарно с лицами, инфицированными ВИЧ или больными СПИДом. The current strategic plan incorporates the following guiding principles: measures must encroach as little as possible on personal freedom; efforts must be directed at vulnerable groups where there are cases of HIV and at the general public; authorities must cooperate with NGOs; and society must show solidarity with persons with HIV/AIDS.
Конечно, сильные и могущественные всегда посягали на суверенитет других. Of course, the powerful have always encroached on the sovereignty of others.
Эти положения гарантируют свободу, полное уважение и уголовно-правовую защиту веры и религиозных обрядов, устанавливая наказание для любого лица, которое нарушает или посягает на эту свободу. These provisions guarantee freedom of, and full respect and criminal protection for, belief and religious observance by prescribing penalties for anyone who violates or encroaches on that freedom.
Пока правительства не посягают чересчур на решения, принимаемые центральным банком, это развитие восстановит баланс в выработке политических решений и поддержит координацию политики, в частности в период кризиса. As long as governments do not encroach excessively on central-bank decision-making, this development will restore balance in policymaking and support policy coordination, particularly in times of stress.
С другой стороны, как еще мы можем реагировать на заявления армянского президента и его министров, которые посягают на территориальную целостность Азербайджана, заявляя, что Нагорный Карабах не принадлежит Азербайджану? On the other hand, how can we react to the statements of the Armenian President and his ministers, who encroach upon Azerbaijan's territorial integrity by declaring that Nagorno-Karabakh does not belong to Azerbaijan?
Индонезия вместе со всем сообществом наций призывает правительство Израиля прекратить все действия, посягающие на территориальные права палестинцев, строго соблюдать положения международного права и выполнять план, предусмотренный «дорожной картой». Indonesia joins the community of nations in calling upon the Government of Israel to halt all actions that encroach on the territorial rights of the Palestinians, to strictly observe the provisions of international law and to implement the road map.
Вместо экспансионистской русской империи, противостоящей имперской Великобритании, сейчас выступает Китай, жаждущий земли, воды и сырья, который демонстрирует свою силу, посягая на гималайские редуты и бросая прямой вызов Индии. Instead of an expansionist Russian empire confronting Imperial Britain, it is now a China hungry for land, water, and raw materials that is flexing its muscles, encroaching on Himalayan redoubts and directly challenging India.
Крошечные островные государства Тихого океана, например, не были в состоянии возвести адекватную оборону против «королевских приливов», которые посягали на их земли и превращали их пресноводные «линзы» под атоллами в солоноватые. The tiny island states of the Pacific, for example, have been unable to erect adequate defenses against the “king tides” that are encroaching on their land and causing the freshwater “lenses” beneath their atolls to become brackish.
Поэтому стоит только какому-либо государственному деятелю США обмолвиться хоть словом критики в сторону Мексики, в прессе и среди элиты мексиканского общества тут же раздаются жалобы на то, что американцы посягают на суверенитет соседей. So the minute that a U.S. official says anything the least bit critical of Mexico, you start hearing -- in the Mexican press, and among the elites -- complaints about how the Americans are encroaching upon their neighbor's sovereignty.
Она даже призвана выполнять такие обязанности за них, когда это необходимо или когда любой из этих органов превышает свои полномочия и фактически посягает на права материнского органа — Генеральной Ассамблеи — или серьезно нарушает принципы и цели Организации Объединенных Наций, не выполняя свои обязанности эффективно и своевременно. It has even been called upon to carry out such duties in their place, when necessary, or when any of those bodies exceed their authority and actually encroach on the mother-body of the General Assembly, or gravely violate the principles and purposes of the United Nations by not meeting their responsibilities in an effective and timely manner.
В статье 151 говорится: " Работники государственных органов, незаконно лишающие граждан страны права на свободу религиозных убеждений или посягающие на традиции и обычаи этнических меньшинств при наличии отягчающих обстоятельств, приговариваются к тюремному заключению сроком до двух лет или к содержанию под стражей в порядке уголовного наказания ". Article 151 stipulates: “Workers of State organs who illegally deprive citizens'right to religious beliefs or who encroach on ethnic minorities'customs or habits, if the case is serious, are to be sentenced to two years or fewer in prison or put under criminal detention.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!