Примеры употребления "постановлении" в русском с переводом "regulation"

<>
и Постановлении № 173/95 Coll. and Regulation No. 173/95 Coll.
Эти сборы указаны в постановлении 401/1998, при этом их размеры зависят от категории загрязнителя, а также от соблюдения/несоблюдения предельного значения выбросов. The charges are listed in regulation 401/1998 and are based on the category of pollutant and compliance/non-compliance with emission limit values.
В целях обеспечения проверки отчетности о материалах операторы обязаны подготавливать бухгалтерские отчеты в соответствии с правилами, установленными в постановлении № 3227/76 Европейского союза. To make it possible to monitor the inventory, operators are required to keep accounting records in accordance with rules established in Commission Regulation 3227/76.
Динамика тенденций потребления, отраженная в Постановлении Комиссии (ЕС) № 85/2004, указывает на необходимость более подробного рассмотрения критериев зрелости, которые позволят допускать на рынок только зрелые плоды. Developments in consumer trends as commented in the Commission Regulation (EC) No 85/2004 indicate the need for some examination of maturity criteria that will ensure only mature fruit is in the market place.
В постановлении ЕС, на основании которого в ЕСС-95 был введен способ регистрации налогов на базе чистых поступлений, в качестве альтернативы регистрации чистых поступлений был предложен метод капитальных трансфертов. The EU regulation introducing net revenue recording for taxes in the ESA95 introduces the capital transfer method as an alternative to net revenue recording.
Именно в результате поиска равновесия между императивной целью обеспечения безопасности и горячим стремлением к справедливости, обусловленным желанием достичь эффективности, положения, содержащиеся в указанном постановлении, имеют скорее превентивный, нежели чем репрессивный характер. It is this search for a balance between the imperative goal of security and the keen desire for justice which, based on a concern for efficiency, has given the provisions contained in the current regulation a sometimes preventive and sometimes punitive character.
Кроме того, в этом постановлении дословно повторяются положения Правил № 275, в соответствии с которыми информация ограниченного пользования может предаваться гласности лишь с письменного согласия главы или заместителя главы Совета по натурализации. In addition, the Order spelled out what is set out in Regulation No. 275, under which restricted information may be disclosed only with the written consent of the head or deputy head of the Naturalization Board.
Соотношение данных, основанных на производстве и доходе, варьируется в зависимости от того или иного государства-члена по причине неидентичности источников; поэтому в Постановлении ничего не говорится об использовании конкретных исходных статистических данных. The shares of data which are based on production and income approach differ from Member State to Member State, because the sources are not identical; therefore the use of specific source statistics is not part of the Regulation.
Предоставление данных за 1998 год знаменует собой конец переходного периода, определенного в Постановлении, и теоретически эти данные должны быть более полными по всем видам экономической деятельности, охватываемым Постановлением, и всем предприятиям независимо от размера. The 1998 data will mark the end of the derogation period laid down in the regulation, and the data should in theory be more complete for all the economic activities covered by the regulation and for all enterprises regardless of size.
В Правительственном постановлении 1999/2000: 32 о формировании заработной платы в случае занятости в течение полного рабочего дня правительство предложило создать новое правительственное учреждение- Национальное посредническое бюро- и внести ряд изменений в положения, касающиеся формирования заработной платы. In Government Bill 1999/2000: 32 Wage Formation for Full Employment, the Government proposed the establishment of a new government agency, the National Mediation Office, and a number of changes in regulations related to wage formation.
Кроме того, в циркулярах, изданных для официальных пунктов обмена валюты, туристических агентов и лиц, уполномоченных заниматься переводами средств, от них требуется воздерживаться от участия в каких-либо сделках, связанных с иностранной валютой, с какими-либо лицами/организациями, перечисленными в Постановлении. Similarly, Circulars issued to authorized Money Changers, Travel Agents and persons authorised to engage in money transfer business require such persons to refrain from engaging in any transactions involving foreign exchange, with any of the persons/organizations listed in the Regulations.
Для целей представления ежемесячных отчетов и анализов в постановлении, на основании которого эта система была введена в действие, предусмотрено 10 параметров, касающихся качества обслуживания в пассажирских поездах, 7- в отношении услуг на станциях и 15 параметров- в отношении грузовых перевозок. For monthly report and analysis the regulation, which introduced the system, has provided 10 parameters concerning the quality of passenger train services, 7 for the services at stations and 15 parameters on the activities in freight transportation.
Размеры причиненного здоровью вреда устанавливаются судебно-медицинскими экспертами в соответствии с Правилами установления размеров вреда, нанесенного здоровью, которые были утверждены министром здравоохранения, министром юстиции и министром социального обеспечения и труда в постановлении № V-298/158/A1-86 от 23 мая 2003 года. The scope of health impairment is established by forensic medicine experts in compliance with the Regulations for the Establishment of the Scope of Health Impairment approved by the Health Minister, Minister of Justice and Minister of Social Security and Labour by Order No V-298/158/A1-86 of 23 May 2003.
В этом постановлении содержится раздел, в котором к странам- членам Европейского союза обращена просьба представлять показатели по видам грузов, включая опасные грузы, в соответствии с классами, определенными в Европейском соглашении о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ от 30 сентября 1957 года). This regulation contains a section requesting European Union Member States to indicate goods-related variables, including dangerous goods, according to the classes defined in the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR, of 30 September 1957).
Следует указать, что условия, которые должно выполнить лицо для получения законного права на покупку огнестрельного оружия, содержатся в законе об огнестрельном оружии и боеприпасах, постановлении об огнестрельном оружии и боеприпасах и директиве, опубликованной в 1997 году, касающейся процедур получения разрешения на приобретение огнестрельного оружия. It is worth pointing out that the conditions that an individual has to meet in order to be legally entitled to purchase a firearm are those contained in the Firearms and Ammunition Act, the Firearms and Ammunition Regulation and the directive, issued in 1997, on procedures for obtaining a licence to acquire a firearm.
Эти требования конкретизируются в Постановлении № 433 от 12 мая 2000 года о владении, передаче и транспортировке ядерных материалов и оборудования двойного назначения, в котором, в частности, предусматривается требование об учете ядерных материалов, направлении уведомлений в отношении товаров двойного назначения, экспортных лицензий и т.д. These requirements are further detailed in regulation no 433 of 12 May 2000 on Possession, Transfer and Transportation of Nuclear Material and Dual-Use Equipment, together with requirement among others for accounting of nuclear material, notification on dual use products, export licences etc.
В Постановлении 2003 года об обеспечении безопасности в ядерной энергетике предусмотрена защита ядерного материала (в процессе производства, использования и хранения на объектах и в период транспортировки) во избежание опасностей кражи и диверсий, а также защиты секретной ядерной информации, например касающейся механизмов обеспечения безопасности на местах. The Nuclear Industries Security Regulations 2003 make provision for the protection of nuclear material (during production, use and storage on sites and during transport) against the risks of theft and sabotage, and for the protection of sensitive nuclear information, such as site security arrangements.
В этом Постановлении оговаривается процедура финансирования здравоохранения, каналы получения средств и формы использования средств на систему обязательного медицинского страхования и другие аспекты медицинской помощи, а также оговаривается то, в какой степени медицинские услуги финансируются из основного национального бюджета, специального бюджета и из средств получателей услуг системы здравоохранения. The Regulations specify the procedure for health care financing, the way in which money is received and used by the mandatory health insurance system and by other aspects of health care, as well as the extent to which medical services are financed from the basic national budget, the special budget and the resources of those who receive the services.
Национальная стратегия в области устойчивого развития была утверждена правительством СР в 2001 году и Национальным советом СР в 2002 году, и в постановлении правительства предписывается учитывать ее принципы, приоритеты и цели при разработке и реализации отраслевых планов, стратегий и программ, а также при осуществлении положений действующего законодательства. The Government of the SR, in 2001, and the National Council of the SR, in 2002, have approved the National Strategy of Sustainable Development and the Government Resolution prescribes to apply the intends, priorities and objectives in relevant sectoral policies, strategies and programs, as well as in the enacted legal regulations.
Действующее в настоящее время законодательство наряду с законодательством, которое находится на стадии подготовки, обеспечит всеобъемлющую правовую базу для борьбы со всеми аспектами терроризма, независимо от того, кем он осуществляется, и, следовательно, оно не ограничивается просто лицами и организациями, перечисленными в Постановлении о придании силы резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. The legislation currently in force together with the legislation under preparation would provide a comprehensive legal framework to deal with all aspects of terrorism by whomsoever committed and is therefore not merely confined to the persons and organizations listed in the Regulation to give effect to Security Council Resolution 1373 (2001).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!