Примеры употребления "порядок" в русском с переводом "regime"

<>
Поскольку легитимность режимов не основывается на поддержке своих граждан, эти недемократические режимы считают более рискованным открыться, чем поддерживать существующий порядок. Because their legitimacy does not rest upon the support of their people, these non-democratic regimes consider the risk of opening themselves greater than the cost of maintaining the status quo.
Возможно, именно поэтому сейчас многие в Пекине читают книгу французского политика и публициста 19 века Алексиса де Токвиля «Старый порядок и революция». This may be why Alexis de Tocqueville’s The Old Regime and the Revolution is widely read today in Beijing.
Неспособность наказать виновных за их использование в сирийской гражданской войне рискует разрушить порядок, который привел нас к преддверию мира без химического оружия. Failure to punish their use in the Syrian civil war risks undermining the regime that has brought us to the threshold of a chemical weapons-free world.
Нормы, регулирующие порядок наследования и супружеские отношения, играют ключевую роль при определении возможностей доступа женщин к земле, жилью и другим видам собственности (Agarwal, 1994). Inheritance and marital regimes have played a key role in determining women's access to land, housing and other forms of property (Agarwal, 1994).
Национальное правительство целиком контролирует конституционный порядок и начало расследование и процессуальные действия в соответствии с законодательством страны в целях привлечения в надлежащем порядке к ответственности лиц, участвовавших в провалившемся заговоре. The Venezuelan Government has total control of the constitutional regime and has initiated investigations and proceedings, as required by the country's legislation, to punish, as appropriate, the perpetrators of the failed plot.
Порядок управления качеством воздуха в ЕС определен в 1980 году Директивой Совета 80/779/ЕЕС, в которой определены предельные значения качества воздуха (ПЗКВ) и рекомендуемые значения, касающиеся SO2 и твердых частиц. The EU air quality management regime started in 1980 with Directive 80/779/EEC, which established air quality limit values (AQLVs) and guide values for SO2 and suspended particulates.
Закон о классификации кино-, видео- и печатной продукции 1993 года обобщил и рационализировал законодательство и режимы, связанные с цензурой печатных и других материалов, порядок публичной демонстрации фильмов и маркировку и классификацию видеозаписей. The Films, Videos and Publications Classification Act 1993 brings together and rationalizes the laws and regimes relating to censorship of printed and other material, the public exhibition of films, and the labelling and classification of video recordings.
Вскоре после XVIIII Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая (КПК), состоявшегося в 2012 году, появились сообщения, что книга Алексиса де Токвиля «Старый порядок и революция», написанная в 1856 году, стала «обязательным чтением» для высших кадров КПК. Shortly after the 18th National Congress of the Chinese Communist Party in 2012, it was reported that Alexis de Tocqueville’s The Old Regime and the Revolution, written in 1856, had become a “must-read” for senior CCP cadres.
Этот порядок опирается на рыночно-ориентированные режимы – торговая либерализация, повышение мобильности капитала, реализация необходимых мер социальной защиты. И он обеспечен американскими гарантиями безопасности в Европе, на Ближнем Востоке и в Азии с помощью НАТО и других альянсов. It rests on market-oriented regimes of trade liberalization, increased capital mobility, and appropriate social-welfare policies; backed by American security guarantees in Europe, the Middle East, and Asia, through NATO and various other alliances.
С принятием в 2005 году Постановления о рыбном промысле (сохранение запасов морепродуктов и их рациональное использование) на территории действует новый порядок выдачи лицензий, который предусматривает систему выдачи жителям Фолклендских островов индивидуальных лицензий на долгосрочный период с правом их переуступки. Following the enactment of the Fisheries (Conservation and Management) Ordinance in 2005, the Territory began implementation of the new licensing regime, which introduced a system of long-term individual transferable rights owned by the islanders.
Во-вторых, императивный порядок применения соответствующих режимов распространяется на договоры перевозки, которые не обсуждаются сторонами на индивидуальной основе, а заключаются на основе типовых договорных условий перевозчика, которые обычно содержатся в транспортном документе, выдаваемом перевозчиком, или подтверждением которых обычно является такой документ. Secondly, the mandatory scope of application of the relevant regimes extends to contracts of carriage which are not individually negotiated between the parties, but are conducted on the carrier's standard terms of contract as typically contained in or evidenced by a transport document issued by the carrier.
Если раньше речь в этой статье шла лишь об одобрении, оспаривании или преуменьшении серьезности актов геноцида, совершенных национал-социалистическим режимом, то сегодня она распространяется также на одобрение, восхваление и оправдание нацистской тирании и деспотизма как таковых, если это нарушает общественный порядок и ущемляет достоинство жертв. Whilst up until that point the provision only covered the approval, denial or playing down of acts of genocide under the National Socialist regime, it now also covers the approval, glorification and justification of Nazi tyranny and despotism as such if the public peace is thereby disturbed and the victims'dignity is violated.
Было подчеркнуто далее, что приоритеты, определяющие процесс обновления, должны включать: внедрение осторожного и экосистемного подходов к управлению рыболовством; такой порядок принятия решений, который облегчает долгосрочное сохранение и устойчивое использование рыбных запасов; процессы, обеспечивающие осуществление решений; введение эффективных режимов мониторинга, контроля и наблюдения; совершенствование смычек между управляющими органами и научно-консультативными. It was further underlined that in the process of modernization, priorities should include the implementation of precautionary and ecosystem-based approaches to fisheries management, decision-making that facilitates long-term conservation and sustainable use of fish stocks, processes to ensure the implementation of decisions, the establishment of effective monitoring, control and surveillance regimes and the improvement of linkages between governing bodies and scientific advisory bodies.
Так, вводится чрезвычайный режим, ограничивающий основные надлежащие процессуальные гарантии для лиц, обвиняемых в причастности к организованной преступности, а также предусматривается порядок задержания до вынесения обвинения, известный как " превентивный арест ", в соответствии с котором разрешается в течение 80 дней содержать лицо под стражей без вынесения в его отношении каких-либо обвинений. For example, the establishment of a regime of exception that restricts basic due process guarantees for individuals accused of involvement with organized crime, and the inclusion of a form of pre-charge detention known as arraigo, which allows detention for up to 80 days before any charges are brought against the detainee.
вступление в силу режимов отступления, предусмотренных в определенных конвенциях, может иметь место лишь при условии заключения дополнительного соглашения; такой порядок предусмотрен, например, в отношении пункта 5 статьи 23 Гаагской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам от 1 февраля 1971 года, в соответствии с которой: The entry into force of the derogation regimes provided for in certain conventions can be subordinated to the conclusion of a supplementary agreement; such is the case, for example, of article 23, paragraph 5, of the Convention on the recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters, signed at The Hague on 1 February 1971, whereby:
Со стороны США не последует положительных шагов, в одностороннем порядке осуждающих эти два трудных режима. Nothing positive will come from the US condemning these two difficult regimes unilaterally.
Перу считает, что должное уважение национального конституционного порядка имеет основополагающее значение в международных отношениях, определяемых принципами международного права, касающимися невмешательства во внутренние дела государств. Peru considers that, in accordance with the principles of international law concerning non-interference in the internal affairs of States, due respect for the domestic constitutional regime is essential in international relations.
Предложенные на сегодняшний день соглашения с Индией еще больше усложняют эту проблему и способствуют дальнейшему подрыву существующего порядка в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. Currently proposed agreements with India compound this quagmire and further undermine the global pact for peace represented by the nuclear nonproliferation regime.
Отказ Соединенных Штатов ратифицировать ДВЗИ — это существенный шаг назад, а предлагаемая в одностороннем порядке национальная система противоракетной обороны будет иметь серьезные последствия для режима нераспространения. In the United States, the rejection of the CTBT was a significant step backward, while the proposed unilateral national missile defence system would have serious implications for the NPT regime.
Под влиянием новых порядков желающие продавать компенсационные баллы организовали захват земель в тех местах, где лесозаготовки невыгодны – реакция в рыночном стиле, сопровождавшаяся нарушениями прав человека. Motivated by the new regime, those seeking to provide offset credits staged a land grab in areas where logging is not profitable – a market-based response that was accompanied by human-rights violations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!