Примеры употребления "пониманием" в русском

<>
Вы, без сомнения, отнесетесь с пониманием к тому, что мы не могли больше ждать. I am sure you understand that we are not in a position to wait any longer.
Индия должна с пониманием относиться к этому доставляющему беспокойство партнерству, в которое Америка вступила с широко открытыми глазами, хотя в этом ей могло бы помочь признание США того факта, что Индия заплатила ? и продолжает платить ? очень высокую цену за это. India must understand this troubled partnership, into which America entered with its eyes wide open, though it would help if the US accepted that India has paid – and continues to pay – a very high price on this account.
Относясь с пониманием к потребностям обеспечения безопасности, обусловленным борьбой с терроризмом, Комитет считает, что закон о предотвращении терроризма от 2002 года может привести к серьезным последствиям с учетом того, что понятие терроризма является расплывчатым и открывает возможности для расширительных толкований. While the Committee understands the security obligations required in the fight against terrorism, it believes that the impact of the Prevention of Terrorism Act 2002 may be all the more serious as the notion of terrorism is vague and lends itself to broad interpretations.
В этой связи следует отметить, что, с пониманием относясь к потребностям и нуждам государств, осуществляющих эту деятельность, мы считаем не менее важным соблюдение в отношении таких стран, как Тонга, необходимых рамок, касающихся предварительного уведомления и получения согласия, обеспечения безопасности и компенсации. In this regard, while we might understand the needs and requirements of those States that engage in this activity, it is just as important that the necessary framework for prior notice, consent, safety and compensation for countries like Tonga not be ignored.
Наконец, хотя Группа 77 и Китай с пониманием относятся к необходимости обеспечения наличия резерва оборотных средств, она хотела бы знать, не будет ли возможным обойтись без аккредитива, как только станет ясно, что проект может быть полностью обеспечен средствами на основе выплаты государствами-членами начисленных взносов. Lastly, while the Group of 77 and China understood the need for the working capital reserve, it would like to know whether it would be possible to dispense with the letter of credit once it became clear that the project could be fully funded through assessed contributions from Member States.
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что, хотя она с пониманием относится к стремлению делегации Соединенных Штатов выдвинуть предложение, сужающее рамки возможных заявлений в соот-ветствии со статьей 41, и тем самым защитить торговую дебиторскую задолженность, например от таких заявлений, предлагаемый текст носит в значительной степени технический характер, в результате чего даже эта ограниченная задача может оказаться невыполнимой просто потому, что она не совсем понятна. Ms. Walsh (Canada) said that, while she appreciated the efforts of the United States delegation to put forward a proposal narrowing the scope of potential declarations under article 41 and thus to preserve trade receivables, for instance, from the effects of such declarations, the wording of the proposed text was fairly technical and might fail to achieve even that limited objective, simply by virtue of not being widely understood.
Относясь с полным пониманием к некоторым недоработкам в деятельности государства, в частности в том, что касается времени, необходимого для становления демократии, особенно в условиях вооруженного конфликта в юго-восточной части Турции, представители сирийской православной церкви выступили с весьма знаменательным требованием, а именно с требованием о том, чтобы сирийских христиан считали не иностранцами, а полноправными гражданами Турции. While saying that they understand certain shortcomings of the State, and recognizing that it takes time to establish democracy, particularly in the setting of armed conflict that prevails in southeastern Turkey, the Orthodox Syriac representatives have formulated a very significant demand, which is that they be treated as full Turkish citizens, and not as outsiders.
Пожалуйста, отнеситесь ко мне с пониманием. And please bear with me:
Это проблема связана с пониманием того, что правильно, а что нет. It's a matter of right and wrong.
Он взглянул проблеме прямо в глаза и отнесся к ней с пониманием. He treated the issue head-on, and intelligently.
Но всё это оказалось иллюзией, ошибочным пониманием роли Франции во франко-немецком партнёрстве. But this was an illusion, and a misreading of France’s role in the Franco-German partnership.
Но задержка с пониманием этого очень дорого обойдется, и у Европы заканчивается время. But delay in grasping it will be very costly, and Europe is running out of time.
Джаитли также известен в качестве стратегического мыслителя, который с пониманием относится к интересам бизнеса. Jaitley is also known as a strategic thinker who is sympathetic to business interests.
Между пониманием опасности, связанной с наркотиками, и показателем распространенности злоупотребления наркотиками прослеживается обратная связь. The perception of the risks associated with drugs and the prevalence of drug abuse have an inverse relationship.
Политическое крыло "Хамаса" - в отличие от военного сил - должно с пониманием относиться к их желаниям. The political-as distinct from the military- wing of Hamas must be responsive to their desires.
Да, Просвещение – это европейское явление, но с прекрасным пониманием целостности мира и опасности партикуляризма и шовинизма. Yes, the Enlightenment was a European phenomenon; but it was utterly aware of the entire world and of the dangers of particularism and chauvinism.
Такой «мягкий» Брексит был бы триумфом реалистического мировоззрения над пагубной самоубийственной перспективой, подкрепленной неправдоподобным пониманием суверенитета. Such a soft Brexit would amount to the triumph of a realistic worldview over a self-defeating perspective underpinned by an implausible notion of sovereignty.
Это решение продиктовано глубоким пониманием детского восприятия мира - хотя плюшевому медвежонку оно, возможно, и не по душе. It's a completely empathic solution - apart from the fact that teddy's probably not loving it.
Это означает общение с ясным пониманием того, что нарушение жизненно важных европейских интересов вызвало бы серьезный трансатлантический кризис. This means communicating, with utmost clarity, that the breach of vital European interests would bring about a major transatlantic crisis.
Даже развивающиеся страны обязаны примирять свои экономические амбиции с полным (или хотя бы частичным) пониманием экологических последствий роста экономики. Even developing countries must reconcile economic ambitions with full (or at least, partial) knowledge of the environmental consequences of growth.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!