Примеры употребления "положит конец" в русском

<>
Вмешательство короля положит конец уличной конфронтации. The King's intervention would put an unconditional stop to the street confrontations.
Только тогда Вашингтон положит конец бесконечному циклу вторжений, катастроф, вторжений, катастроф. Only then will Washington end the endless cycle of intervention, disaster, intervention, and disaster.
Но если позволят и дальше монетизировать дефицит бюджета, увеличение долгосрочных доходов положит конец экономическому росту. But if monetized fiscal deficits are allowed to run, the increase in long-term yields will put a chokehold on growth.
Законопроект сенатора Додда, в нынешнем черновом варианте, не положит конец концепции "слишком большой, чтобы обанкротиться". Senator Dodd's bill, as currently drafted, will not end "too big to fail."
Утверждения, что на выборах 2016 года доминирует новый изоляционистский тренд, который положит конец эпохе глобализации, являются преувеличением. But it is an overstatement to say that the 2016 election highlights an isolationist trend that will end the era of globalization.
В-шестых, нападение на Сирию оставит США в международной изоляции и положит конец всем надеждам на дипломатическое урегулирование. Sixth, a US attack on Syria would leave the US isolated internationally and end any hope of a diplomatic resolution.
Однако такие соглашения будут создавать только длительные или короткие перемирия, а не всеобъемлющее урегулирование, которое положит конец конфликту. But such agreements will produce only truces of shorter or longer duration, not a comprehensive settlement that ends the conflict.
В этом случае резко упадет курс доллара, что положит конец стимулирующему воздействию на мировую экономику американского спроса на импорт. When that happens, the dollar will fall and the stimulus provided to the world by America's demand for imports will come to an end.
Это навсегда положит конец разделению Европы периода Холодной войны и исключит всякую возможность возврата к темным главам прошлого европейского континента. This will end Europe's Cold War division for good and foreclose any return to the darker chapters of the continent's past.
Тем не менее, в зависимости от направления кризиса евро, его завершение положит конец крайней экзистенциальной неопределенности, которая омрачает перспективы сегодня. Nevertheless, whichever direction the euro crisis takes, its ultimate resolution will end the extreme existential uncertainty that clouds the outlook today.
Решение было резко критиковано бывшими астронавтами НАСА, включая Нила Армстронга, который считает, что данное решение положит конец космическому развитию США. The decision was harshly criticized by former NASA astronauts, including Neil Armstrong, saying it would sideline the American space program.
Кроме того, европейский министр финансов, наконец-то, положит конец агонии, до которой Европа сама себя довела после финансового кризиса 2008 года. A European finance minister would, moreover, finally end Europe’s self-inflicted agony in the aftermath of the 2008 financial crisis.
Поэтому обе стороны должны работать над политическим решением, которое положит конец грубым нарушениям прав человека и принесет мир в этот неспокойный регион. Both sides must therefore work towards a political solution that would end the gross human rights abuses and bring peace to that troubled region.
Некоторые эксперты полагают, что негативная политическая реакция США, направленная против "скупки Америки" иностранцами, является тем, что положит конец текущему положению глобальных несоответствий. Some observers think that the US political backlash against foreigners "buying up America" is what will bring the current configuration of global imbalances to an end.
Вместе с тем, только окончательное политическое решение, которое положит конец оккупации и предоставит палестинцам независимость, приведет к улучшению ситуации в долгосрочной перспективе. Only a permanent political settlement that ended the occupation and gave Palestinians their independence would, however, achieve a long-term improvement of conditions.
Если президентом станет Розалес, это положит конец изоляции Венесуэлы по вине клики заговорщиков-радикалов и будет содействовать притоку внутренних и внешних инвестиций в страну. A Rosales presidency will end Venezuela's isolation by a cabal of radicals and encourage domestic and foreign direct investment in the country.
И это главная причина, по которой какая-либо сделка о разделе власти с бывшим премьер-министром Беназир Бхутто вряд ли положит конец политическому беспорядку в Пакистане. And that's the main reason any power-sharing deal with former Prime Minister Benazir Bhutto is unlikely to end Pakistan's political turmoil.
договор о торговле оружием не положит конец торговле оружием, а установит четкие стандарты и будет способствовать достижению согласия о том, когда поставки оружия не должны быть разрешены. An arms trade treaty does not end arms trade, but will set clear standards and reach agreement on when transfers should not be approved.
Работа в ФБР была его мечтой, однако уголовное расследование положит конец его карьере в Бюро, а у него дома было двое детей и скоро должен был появиться третий. The FBI was his dream job, but a criminal investigation would put a dead stop to his rise in the bureau, and he had two children at home and a third on the way.
Очевидно, что запрет деятельности AKP спровоцирует политический кризис, который положит конец стремлению Турции присоединиться к Европейскому союзу в обозримом будущем и станет угрожать ее недавнему сильному экономическому росту. Clearly, banning the AKP would trigger a political crisis that would end Turkey’s efforts to join the European Union in the foreseeable future and threaten its recent strong economic growth.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!