Примеры употребления "политические угнетения" в русском

<>
В течение двадцатого века, расовые и политические угнетения, а также страдания от двух мировых войн стали преобладающими причинами для этих перемещений. During the twentieth century, racial persecution, political oppression, and the ravages of two world wars became the predominant causes of flight.
В мире политического угнетения и морального разложения религиозные ценности предлагают альтернативный моральный универсум. In a world of political oppression and moral corruption, religious values offer an alternative moral universe.
Разумеется, мы все начинаем осознавать, сколь неустойчив ее процесс - как быстро рыночные механизмы могут быть свернуты вследствие культурного неприятия, проистекающего из экономической эксплуатации, политического угнетения и социальной несправедливости. Certainly, we are all beginning to realize how precarious that process is - how easily market mechanisms can be rolled back by cultural resentments stemming from economic exploitation, political oppression, and social injustice.
Независимо от того, является ли миграция реакцией на политическое угнетение или на экономическое обнищание, важно понять, что цена, которую готовы заплатить эмигранты, настолько высока, насколько силён стимул к отъезду. Whether migrants are responding to political oppression or economic destitution, it is important to understand that the price they are prepared to pay is as high as the push to leave is strong.
При помощи законов и политики ликвидировать социальные, правовые и политические структуры, которые делают женщин уязвимыми к воздействию торговцев, сутенеров и клиентов, а именно нищету, ставшее системой насилие мужчин в отношении женщин, дискриминационную экономическую политику и программы структурной перестройки, дискриминацию по признаку пола и другие формы угнетения, такие, как расизм. Eliminate, through laws and policies, those economic, social, legal and political structures that make women vulnerable to traffickers, pimps and buyers such as poverty, systematic male violence against women, discriminating economic policies and structural adjustment programs, gender discrimination, and other forms of oppression such as racism.
Когда их спрашивали об их взглядах на конкретные политические вопросы, от антимонопольного регулирования до законов о продукции, большинство бизнес-лидеров считали, что контроль этих ключевых сфер компетенции должен быть возвращен Вестминстеру. When asked their views on specific policy areas - ranging from monopoly regulation to product laws - the majority of business leaders thought that control of these key competences should be returned to Westminster.
Он не достигнет этого с помощью политики угнетения Газы. It will not achieve this through its appalling Gaza policy.
"Хотя результат моих усилий был явно положительным, мое правительство продолжает относиться к инакомыслию как к измене и стремится криминализировать политические высказывания уголовными обвинениями, не дающими никакой защиты". "Though the outcome of my efforts has been demonstrably positive, my government continues to treat dissent as defection, and seeks to criminalise political speech with felony charges that provide no defence."
Пока Ближний Восток является местом угнетения свобод, он остаётся источником экспорта стагнации, ненависти и насилия." As long as the Middle East remains a place where freedom does not flourish, it will remain a place of stagnation, resentment, and violence ready for export."
Во время его учебы в сороковые годы там принимались любые политические взгляды. During his time there in the Forties, all political views had been accepted.
Внешний долг Аргентины накопился во время военных диктатур, когда богатые страны севера предоставляли кредиты деспотам и продавали им оружие, которое последние использовали для угнетения собственного народа. Argentina's foreign debt was generated during the military dictatorships, when the rich nations of the north provided credit to despots and sold them weapons to repress their people.
Политические вопросы - забастовка шахтеров, приватизация и несогласие правительства применить санкции против правительства апартеида в ЮАР - проникали сквозь обшитые деревянными панелями стены аудиторий. The politics of the miners" strike, privatisation and the government's opposition to sanctions against apartheid South Africa were brought into the wood-panelled rooms of the tutorial.
Однако он сказал, что он был воодушевлен мировой реакцией на "его политические высказывания". However he said that he was heartened by the worldwide response to "my act of political expression."
Обычные налоги повышают доходы, но в процессе их изъятия они также создают риск большего угнетения роста. Conventional taxes raise revenue, but pose a much greater risk of depressing growth in the process.
Решением являются целевые политические и социальные реформы, которые позволят укрепить долевое участие государства в экономике, усилит роль граждан в управлении государством и ослабит монопольное положение частного капитала в обществе в пользу государства. To address this, there are targeted political and social reforms, which strengthen the state's capital participation in the economy, increase the people's influence over the state and weaken the monopoly held by private capital over society in favour of the state.
Каждое вторжение уничтожало политические и социальные институты, приводило к огромным человеческим жертвам и тормозило развитие страны. Each invasion destroyed political and social institutions, produced staggering human casualties, and delayed the country’s development.
Политическая программа Миттерана была гимном экономическому планированию, а свободный рынок все еще оставался, для него, синонимом угнетения. Mitterand's political program was a hymn to economic planning, and the free market was still, for him, synonymous with oppression.
Между тем западным правительствам следует предложить специально разработанные политические меры национального уровня — от конкретных запросов к собственным спецслужбам до стратегических коммуникационных мероприятий. Meanwhile, Western governments should be proposing tailored policy responses at the national level, from specific requests to their own intelligence agencies to strategic communications activities.
Даже после свержения Саддама, что помешает режиму преемника использовать нефтяную власть для угнетения иракских людей? Even with Saddam deposed, what is to prevent a successor regime from using oil power to oppress Iraq's people?
Его цели заключаются в том, чтобы оказывать влияние на политические круги и формировать новое поколение. His ambition is to influence political circles and shape a new generation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!