Примеры употребления "покончила" в русском

<>
Она покончила с собой, приняв яд. She committed suicide by taking poison.
Одна женщина написала 30 книг о том, как стать счастливой, а потом покончила с собой. A woman wrote 30 books about how to become happy, and then committed suicide.
Я рада, что покончила с этим. I'm glad I got it over with.
Девушка из "Синей птицы" покончила жизнь самоубийством. A girl from The Blue Bird has committed suicide.
Легализация покончила с этим явлением одним ударом. Legalization ended that in a single stroke.
Но напрашивается вопрос, почему ты не покончила с собой? But it does beg the question why not end it yourself?
Ну, потому что я не покончила жизнь самоубийством, мистер Викерс. Well, because I didn't commit suicide, Mr Wickers.
Я покончила с вами и вашей манией величия и с вашим хамством. I am done with you and your superiority and your rudeness.
Нет уж, я покончила с фильмами, до тех пор, пока все то безумие не прекратиться. No, I'm done with films, at least until all this madness is over.
Более того, расширение НАТО означало, что сама Европа все еще не покончила с "холодной войной". Moreover, NATO enlargement has meant that Europe itself has still not emerged from the Cold War.
Скажу по совести - если твоя жена покончила с собой, то на освящённой земле я не смогу её похоронить. You understand, in all conscience, I could not bury your wife in consecrated ground if I thought she had taken her own life.
И всё это происходило в стране, которая, казалось, по крайней мере институционально, давно покончила со своим расистским прошлым. And all of this was happening in a country that seemed, institutionally at least, to have put its racist past behind it.
Gore-Tex покончила с персональными зарплатами своего менеджмента и сотрудников, и в этом они, по сути, отказались от идеи наличия боссов. Gore-Tex is all about personal accountability of their management and their employees, to the point where they really kind of shun the idea of bosses.
Если бы была избрана Марин Ле Пен из ультраправого Национального фронта, она, скорее всего, уже покончила бы с евро, ЕС и общим рынком. If Marine Le Pen of the far-right National Front had been elected, she would likely have brought an end to the euro, the EU, and the common market.
Исламская Республика Иран желает, чтобы КР покончила с затором и сбалансированным образом, когда в равной мере принимались бы в расчет приоритеты государств-членов, вернулась к работе. The Islamic Republic of Iran wants the CD to end the deadlock and get back to work in a balanced manner where the priorities of the member States are equally taken into account.
Япония приветствует тот факт, что Южная Африка покончила с апартеидом и провела в апреле 1994 года первые в истории страны всеобщие выборы, в которых приняли участие представители всех рас. Japan welcomes the fact that South Africa brought apartheid to an end and carried out an historic, first general election in April 1994 in which all races participated.
Я слышу тебя, и хочу, чтобы ты знал, что я покончила с ним, и поэтому я собираюсь отдохнуть в эти выходные со своими девочками и погрузиться в большую бочку с вином. I hear you, and I want you to know I ended it with him, which is why I'm going to Napa this weekend with my girlfriends to drown myself in a big barrel of pinot noir.
6 мая 2000 года 40-летняя гражданка Алжира Найма Х., ходатайствовавшая о предоставлении убежища, покончила с собой в помещении транзитной зоны после 8-месячного пребывания на территории аэропорта Франкфурта-на-Майне. On 6 May 2000, the 40-year-old Algerian asylum-seeker Naimah H. hanged herself in her room in the transit area after staying at Frankfurt am Main Airport for eight months.
Действительно, в то время как Арабская весна покончила со старыми коррумпированными сделками, которые удерживали у власти так много автократических правителей по всему арабскому миру, Зардари и его сторонники, судя по всему, так и не сделали из этого никаких выводов. Indeed, while the Arab Spring ended the old corrupt bargain that kept so many autocratic rulers in power across the Muslim world, Zardari and his associates appear not to have received the message.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!