Примеры употребления "позволяющего" в русском с переводом "allow"

<>
Для определения наиболее часто используемого решения, позволяющего создать условия для интенсивного пешеходного движения в городских центрах. To ascertain which solution is most used to allow for dense pedestrian traffic in urban centres.
Южная Европа должна согласиться с тем, что внутренний спрос должен упасть до уровня, позволяющего странам жить без дальнейших вливаний капитала. What is needed in southern Europe is acceptance that domestic demand must fall to a level that allows countries to live without further capital inflows.
И теперь нам необходимо дальнейшее развитие этой технологии совместно с развитием оборудования, позволяющего нам увидеть этот вид флюоресценции в операционной. What needs to happen now is further development of our technology along with development of the instrumentation that allows us to see this sort of fluorescence in the operating room.
В терминах современной теории лидерства, Трампу не хватает эмоционального интеллекта – самообладания, дисциплины и эмпатического потенциала, позволяющего лидерам управлять своими страстями и привлекать других. In the terminology of modern leadership theory, Trump is deficient in emotional intelligence – the self-mastery, discipline, and empathic capacity that allows leaders to channel their personal passions and attract others.
установку второго водозаборного трубопровода для речной воды, позволяющего обеспечить непрерывность работы системы центрального охлаждения даже в случае повреждения существующей линии или необходимости ее отключения на ремонт. Installation of a second river water intake line to allow the central cooling plant equipment to continue to function if the existing line is damaged or needs to be shut down for maintenance.
Парламент также принял 11 мая поправку к закону о выборах, предусматривающую продление мандата, позволяющего органам местного самоуправления завершить свой четырехлетний конституционный срок к ноябрю 2010 года. Parliament also adopted on 11 May an amendment to the electoral law providing for an extension of the mandate allowing the collectivités territoriales to complete their constitutional term of four years by November 2010.
Профессия преподавателя привлекает главным образом женщин, возможно потому, что она предполагает тесный контакт с детьми и, конечно, из-за периода каникул, позволяющего уделять соответствующее время своей семье. Teaching is a profession that attracts a mainly female population, probably due to the fact that it involves close contact with children and, of course, due to the vacation schedule which allows for adequate family time.
Использование находящихся в государственной собственности пакетов программного обеспечения, позволяющего извлекать информацию из различных видов данных и затем переносить ее в базы космических данных для проведения космического анализа Use of software packages in the public domain that allow extraction of information from a variety of data types and then transfer the results to a spatial database to conduct spatial analysis
В 2001 году в южной части Африки (САДК) должно было начаться осуществление проекта создания системы информации о подвижном составе (СИПС), позволяющего объединить информационные системы 11 железных дорог субрегиона. The Rolling Stock Information System (RSIS) project in Southern Africa (SADC), which will allow the linking together of the information systems of 11 railways of the subregion, was to become operational in 2001.
В отношении нового закона, позволяющего удалить виновное в насилии в семье лицо из дома, оратор спрашивает, какое бремя доказательства несет жертва, подчеркивая, что оно не должно быть необоснованным. Regarding the new law allowing a domestic abuser to be removed from the home, she asked what burden of proof was borne by the victim, stressing that it must not be unreasonable.
Действительно, Интернет является уникальным средством коммуникации в силу его глобального, децентрализованного, интерактивного и,- что не менее важно,- зависящего от инфраструктуры характера, позволяющего ему выходить за пределы национальных границ. Indeed, the Internet is a unique communication medium due to its global, decentralized, interactive and, not least, infrastructure-independent nature which allows it to transcend national barriers.
Они также могут являться частью более крупного механизма, позволяющего согласовывать намерения, эмоции, а также ощущение и даже интенсивность боли с мимикой и жестами и сообщать эту информацию другим людям. It might also be part of a larger mechanism that allows intentions, emotions, and even the intensity of pain to be matched by gestures and communicated between individuals.
Благодаря открытию в Грузии гуманитарного коридора, позволяющего установить сообщение между востоком и западом страны, распределение гуманитарной помощи набирает динамику за пределами Гори и далеко на запад до самого Поти. Given the opening of the humanitarian corridor allowing east-west access in Georgia, the distribution of humanitarian relief is gaining momentum beyond Gori and as far west as Poti.
В соответствии с решением 1/СОР.5 итоги регионального совещания будут доведены до сведения КРОК 5 в качестве дополнительного элемента, позволяющего Комитету провести углубленное рассмотрение процесса осуществления на региональном уровне. In accordance with decision 1/COP.5, the outcome of the regional meeting will be forwarded to CRIC 5 as an additional element allowing the Committee to undertake an in-depth review of implementation at regional level.
Экологические и санитарные требования также становятся более жесткими в связи с растущим числом случаев вредного экологического воздействия некоторых веществ, изменениями в потребительских предпочтениях и созданием оборудования, позволяющего проводить более совершенное тестирование. Environmental and health requirements are also becoming more stringent, as a result of growing evidence of harmful environmental effects of certain substances, changes in consumer preferences and the development of equipment that allows better testing.
В последние годы страна живет в условиях политической стабильности, которая стала предпосылкой быстрого экономического роста, позволяющего все новым и новым людям покончить с нищетой и более активно пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. In recent years, the country has experienced improved political stability which has allowed rapid economic development, thereby bringing more people out of poverty and into a position to better enjoy their economic, social and cultural rights.
Идея инфляционных фьючерсов набирает силу отчасти и потому, что продажи осуществляются посредством эффективного электронного рынка (система "Globex"), позволяющего заключать фьючерсные сделки гораздо быстрее и удобнее, без лишнего крика и шума, как это было на традиционной бирже. Inflation futures appear to be gaining hold in part because the new contract is traded on an efficient electronic market (the Globex system) that allows futures contracts to get going without the initial splash that is required by open-outcry pit-based futures markets.
Принимали ли правительства конкретные меры в условиях экономических/финансовых кризисов для стимулирования трансграничных СиП в целях мобилизации финансирования, позволяющего компаниям принимающей страны, столкнувшимся с серьезным кризисом ликвидности (но жизнеспособным во всех других отношениях), продолжить производственную деятельность? Have Governments taken particular steps in times of economic/financial crises to attract cross-border M & As that provide financing to allow host-country firms that are in a severe liquidity crisis (but otherwise viable) to continue production?
Экологические требования также приобретают все более строгий характер под действием таких факторов, как получение все новых и новых доказательств вредного воздействия некоторых веществ на окружающую среду, преференции потребителей и разработка оборудования, позволяющего проводить более точный контроль. Environmental requirements are also becoming more stringent, as a result of factors such as growing evidence of the harmful environmental effects of certain substances, consumer preferences and the development of equipment that allows better testing.
25 июля 2007 года представитель Марк Удолл (демократ от Калифорнии) представил законопроект «Участие Соединенных Штатов Америки в освоении энергетического рынка Кубы» (H.R.3182), позволяющего американским компаниям участвовать в осуществляемой на Кубе программе разведки и добычи углеводородов; On 25 June 2007, Representative Mark Udall (Democrat, Colorado) introduced a bill on United States participation in Cuban energy exploration (HR.3182), which would allow the United States to participate in the exploration for and development of hydrocarbon resources;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!