Примеры употребления "позволяло" в русском

<>
Они официально выплачивали зарплаты с просрочкой, что позволяло им уклоняться от налогов. They officially paid wages in arrears, which allowed them to dodge taxes, while giving employees.
300 автобусов были оснащены многоканальной системой связи, что позволяло им быть на связи с этими умными терминалами. They mesh-enabled 300 buses and they speak to these smart terminals.
Что, если мы на Западе, позволяя считать, что феминизм – это когда надо всегда делать больше, делать лучше и превосходить всех и во всем, не смогли дать нашим дочерям такое определение успеха, которое просто позволяло им существовать? What if we in the West, by letting feminism be defined as always doing more, doing it better, and outdoing others, have failed to give our daughters a definition of success that sometimes simply lets them be?
Это и позволяло нам избегать необходимости тщательного изучения самой системы. That has merely permitted us to avoid taking a hard look at the system itself.
Да, и не было бы никакой пекарни, если бы меня не было здесь, что позволяло тебе работать в любой час, слава Богу. Yes, and there would be no bakery if I wasn't here, making it possible for you to work every hour God sends.
Главная проблема будет заключаться в выработке определения односторонних актов, которое позволяло бы в каждом случае делать разграничение между односторонними правовыми актами и другими односторонними актами, не порождающими правовых последствий. The main problem would be to produce a definition of unilateral acts that could, in every case, distinguish a unilateral legal act from other unilateral acts giving rise to no legal consequences.
Но по мере развития социального государства данная зависимость слабела, что позволяло увеличить масштабы либерализации торговли. With the rise of the welfare state, the constraint became less binding, allowing for more trade liberalization.
Это часто позволяло принять совместный подход к выработке политического курса, который дает права бедным и дает возможность совершать длительные нашествия против голода. This has often led to the kind of participatory approach to policymaking that empowers the poor and enables lasting inroads against hunger to be made.
Правительство Израиля не просто позволяло этим якобы неразрешённым поселениям существовать, но и обеспечивало их водой, электроэнергией, интернетом и военной защитой. After all, the Israeli government not only permitted the supposedly unapproved outposts to exist, but also supplied them with water, electricity, Internet, and military protection.
Автор утверждает, что во время ознакомления с материалами своего дела он обнаружил, что страницы не были сшиты, пронумерованы и скреплены, что позволяло изымать показания для сокрытия незаконных действий и процессуальных ошибок, а также что его апелляция в Верховный суд не был передана областным судом. The author states that, in examining his case record, he had discovered that the pages were not bound, numbered or attached, which made it possible to remove evidence in order to conceal illegal acts and procedural errors, and that his appeal to the Supreme Court had not been transmitted by the regional court.
Это позволяло управляющим преследовать более долговременные цели и оказалось эффективным в сдерживании отрицательных эффектов движения цен активов. This allowed managers to pursue more long-term goals and proved effective in blocking contagion effects.
Укрепление инженерно-технического потенциала не только обеспечивало бы эксплуатацию импортированного производственного оборудования, но и позволяло бы наращивать потенциал для адаптации и использования технологии в более широких целях. Upgrading engineering capacity would not only ensure the maintenance of imported machinery, but would also enable capacity-building to adapt and use technology for broader applications.
Чернокожие в провинции Кейп и в Натале имели в высшей мере ограниченное право голоса, которое не позволяло им самим участвовать в парламентских выборах, но разрешало голосовать за белых кандидатов. Blacks in the Cape Province and Natal had a highly qualified franchise that debarred them from contesting parliamentary elections but permitted them to vote for White candidates.
Янычарам не разрешалось жениться или владеть имуществом, что не позволяло им развивать привязанность за пределами императорского двора. Janissaries were not allowed to marry or to own property, which prevented them from developing loyalties outside of the imperial court.
По словам Стилл, чтобы обрести свою замечательную эффективность, эти устройства должны «в неявной форме выстраивать емкие представления о явлениях, с которыми им приходилось до тех пор сталкиваться, что позволяло бы им прогнозировать будущие события». To acquire their remarkable efficiency, Still said, these devices must “implicitly construct concise representations of the world they have encountered so far, enabling them to anticipate what’s to come.”
Кроме того, важно подчеркнуть, что начиная с 1990 года испанское правительство разорвало соглашение, заключенное с Международным комитетом Красного Креста, которое позволяло последнему посещать политических заключенных в Испании, и в частности многочисленных заключенных-басков. Moreover, it should be pointed out that, in 1990, the Government of Spain broke its agreement with the International Committee of the Red Cross (ICRC), which permitted ICRC to visit political detainees in Spain, particularly many Basque prisoners.
минимальная длина пароля и фактическая максимальная длина пароля были установлены на нуле, что позволяло пользователям применять бланковые пароли; The minimum password length and the effective maximum password length were both set to zero, allowing users to use blank passwords;
Они правы, что Fannie и Freddie были "слишком большими, чтобы дать им обанкротиться", что позволяло им брать взаймы более дешевые деньги и принимать большие риски - с небольшими капиталовложениями в страховку, чтобы поддержать свои риски. They are right that Fannie and Freddie were "too big to fail," which enabled them to borrow more cheaply and take on more risk - with too little equity funding to back up their exposure.
В 2003 году 23 процента женщин заявили, что они полностью прекратили бы работать и оставались бы дома, если бы это позволяло их финансовое положение; доля мужчин, придерживающихся того же мнения, была даже несколько выше. In 2003, 23 per cent of women said they would like to stop working completely and stay at home if the financial situation permitted; the percentage was even a bit higher among men.
Аль Джазира была под запретом в Тунисе в течение нескольких лет, правительство не позволяло репортерам Аль Джазиры находится в стране. We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!