Примеры употребления "подчеркнув" в русском с переводом "highlight"

<>
Достойная всяческой похвалы разработка этого документа была призвана сформировать эту общую волю, подчеркнув возможности для отыскания общих черт в нашем разнообразии. The most praiseworthy achievement of the document was, perhaps, to shape this common will, highlighting the possibilities for finding common elements in our diversity.
Это было быстрее, чем 0,3% месячный рост в реальном личном располагаемом доходе в течение этого периода, подчеркнув важность состоятельности в качестве движущей силы расходов. That was faster than the 0.3% monthly growth in real personal disposable income during this period, highlighting the importance of wealth as a driver of spending.
Когда в прошлом месяце на главной автостраде в Калифорнии рухнул мост, это ударило по всему юго-западу Соединенных Штатов, еще раз подчеркнув серьезную проблему инфраструктуры страны. When a major highway bridge in California collapsed last month, the impact on the entire southwestern United States once again highlighted the country’s serious infrastructure problem.
Тем не менее, усилия по созданию политического единства через общую армии не удались еще в 1954 году, подчеркнув, что экономическое соприкосновения было ключом к европейской интеграции. Nonetheless, efforts to establish political unity through a common army failed in 1954, highlighting that economic common ground was the key to European integration.
В 2010 году бывший управляющий Банком Англии Мервин Кинг использовал таблицу игры судоку для описания дисбалансов в глобальных сбережениях, подчеркнув, что числа в этой таблице нельзя выбирать произвольно. In 2010, former Bank of England Governor Mervyn King famously used the game of Sudoku to depict global savings imbalances, highlighting that the numbers in the table cannot be chosen independently.
Например, в то время как исламисты, по существу, сделали акцент на политические темы, подчеркнув участие, вовлеченность и демократические реформы, последние избирательные кампании стали свидетелями риторического перехода к экономическим устремлениям. For example, whereas the Islamists had essentially focused on political themes, highlighting participation, inclusiveness, and democratic reforms, the recent election campaigns witnessed a rhetorical shift to economic aspirations.
Выступающая подчеркнула важность регламентирующих основ, в особенности для таких стран с небольшой и уязвимой экономикой, как Лесото, подчеркнув то отрицательное воздействие, которое может оказывать на малые и средние предприятия антиконкурентная деятельность. She stressed the importance of a regulatory framework, particularly for small and vulnerable economies such as Lesotho, highlighting the detrimental effects that anti-competitive practices could have for small and medium-sized enterprises.
Он коснулся нынешней экономической и социальной ситуации в этих странах, подчеркнув серьезные трудности, препятствующие их развитию, в том числе низкий уровень накопления капитала, высокий уровень неграмотности, гражданские конфликты и значительный дефицит торгового баланса. He referred to the current economic and social situation in these countries by highlighting serious constraints on their development, including low levels of capital formation, high illiteracy rates, civil conflicts and high trade deficits.
Подчеркнув, что Пакистан намерен добиться введения всеобщего начального образования к 2015 году, Малайзия спросила, какие меры предусматриваются в Национальном плане действий по обеспечению образования для всех и какова роль медресе в этом плане. Highlighting that Pakistan is scheduled to achieve universal primary education by 2015, Malaysia enquired about measures found in the National Plan of Action for Education for All and the role of Madrassas in the plan.
Он отметил нынешнюю экономическую и социальную ситуацию в этих странах, подчеркнув серьезные трудности, препятствующие их развитию, в том числе низкий уровень накопления капитала, высокий уровень неграмотности, гражданские конфликты и значительный дефицит торгового баланса. He referred to the current economic and social situation in these countries by highlighting serious constraints on their development, including low levels of capital formation, high illiteracy rates, civil conflicts and high trade deficits.
Подчеркнув связь между уважением прав меньшинств и признанием и поощрением создания демократического, эгалитарного и интерактивного многокультурного общества, он особо указал на важность всеобъемлющего подхода к вопросу прав меньшинств в рамках системы Организации Объединенных Наций. After stressing the linkage between respect for the rights of minorities and recognition and promotion of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism within societies, he highlighted the importance of a system-wide multidisciplinary approach to issues relating to the rights of minorities.
Подчеркнув серьезную проблему изменения климата, представитель Перу выразил надежду на то, что ЮНКТАД будет играть важную роль в налаживании крепких связей между развитыми и развивающимися странами в мобилизации глобальных усилий, необходимых для борьбы с последствиями этого явления. The representative of Peru, highlighting the serious problem of climate change, expressed his belief that UNCTAD had an important role to play in promoting strong ties among developed and developing countries in the global effort needed to combat its effects.
Д-р Бертоллини также заявил о необходимости дальнейшего повышения роли ОПТОСОЗ как основы для выработки политики в областях транспорта, окружающей среды и охраны здоровья и привлечения большего внимания к Программе, подчеркнув в этой связи важность третьего Совещания высокого уровня. Dr. Bertollini also expressed the need to further increase the role of THE PEP as a framework for policy making in the fields of transport, environment and health and to enhance the visibility of the Programme, highlighting the importance of the 3rd High Level Meeting to that effect.
Один оратор упомянул о тесной связи между международной торговлей и реализацией прав человека, подчеркнув, что перекосы в свободной торговле при распределении субсидий на развитие сельского хозяйства и производство промышленных изделий имели негативные последствия и что эта проблема требует решения. One speaker referred to the close link between international trade and the enjoyment of human rights, highlighting that distortions in free trade through subsidies for agriculture and manufactured products had negative effects and needed to be addressed.
УВКПЧ также представило инструкции относительно международного права прав человека и прав на воспроизводство Верховному суду правосудия в Мехико, подчеркнув международную судебную практику и решения договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по правам человека в качестве руководства для толкования. OHCHR also submitted a briefing on international human rights law and reproductive rights to the Supreme Court of Justice in Mexico, highlighting international jurisprudence from United Nations treaty bodies and regional human rights bodiesas a guide to interpretation.
Более того, министерство юстиции поспешило дистанцироваться от этого решения, подчеркнув, тем самым, насколько легко Трамп может использовать (или не использовать) своё право на помилование для сведения своих многочисленных счетов. Фактически это единственное право внутри системы криминальной юстиции, которым президент может пользоваться единолично. Indeed, the DOJ rushed to distance itself from the decision, highlighting how easily Trump can use (or not use) the pardon power to settle his many scores: it is virtually the only power within the criminal justice system that the president can exercise unilaterally.
Комиссия приветствовала доклад Научного подкомитета о работе его четырнадцатого заседания, состоявшегося в Мар-дель-Плате, Аргентина, 23 и 24 ноября 1999 года, и приветствовала продолжающееся сотрудничество между ИНИДЕП и Имперским колледжем, особо подчеркнув достигнутый прогресс в изучении проблем, влияющих на запасы южной путассу. The Commission welcomed the report of the Scientific Subcommittee on its 14th meeting, which was held in Mar del Plata, Argentina, on 23 and 24 November 1999 and the continuing cooperation between INIDEP and the Imperial College, highlighting particularly the progress made on understanding problems affecting Southern Blue Whiting.
По приглашению Отдела по улучшению положения женщин исследовательская группа Института приняла участие в совещании группы экспертов, состоявшемся в Женеве в октябре 2008 года, представив замечания по проекту меморандума совещания группы экспертов, представив документ и подчеркнув некоторые из основных результатов исследований, влияющих на политику. At the invitation of the Division for the Advancement of Women, the Institute's research team participated in the Expert Group Meeting held in Geneva in October 2008, providing feedback on the draft Expert Group Meeting aide-memoire, presenting a paper, and highlighting some of the key policy implications emerging from the research.
В заявлении Председателя, которое было принято после прений, Совет отметил необходимость обеспечения слаженности и большей координации, как при разработке политики, так и в конкретной работе, между всеми субъектами, которые участвуют в предотвращении конфликтов, подчеркнув решимость Совета укреплять свою роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. In the presidential statement that was adopted after the debate, the Council noted the need to provide coherence and enhanced coordination, both in terms of policy and operationalization, among all stakeholders involved in conflict prevention, highlighting the determination of the Council to strengthen its role in preventing and resolving conflicts.
В преддверии предстоящего восьмого совещания Конференции Сторон, которое будет проведено в штаб-квартире Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в Найроби, Кения, представитель Кении, подчеркнув, что участников совещания ждет радушный прием и гостеприимство, сделал краткое сообщение с использованием слайдов, в ходе которого он особо отметил богатое культурное наследие своей страны и многочисленные красоты ее природы. In anticipation of the forthcoming eighth meeting of the Conference of the Parties, which was to be held at the headquarters of the United Nations Environment Programme in Nairobi, Kenya, the representative of Kenya, stressing the warm welcome that awaited participants, gave a brief talk and slide presentation in which he highlighted his country's rich cultural heritage and abundant natural beauty.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!