Примеры употребления "подчеркивать" в русском с переводом "stress"

<>
Сейчас стало модно подчеркивать глобальную общность мировых проблем. It is fashionable today to stress the global nature of the world's problems.
И все же руководство церкви уходит от дискуссии, предпочитая подчеркивать важность национальной независимости. Still, in Poland, its leaders hedge, preferring to stress the importance of national independence rather than democracy.
Мне уже не раз приходилось подчеркивать, что такой выбор имел бы тяжелые, катастрофические последствия. I have repeatedly stressed that such an option would lead to grave, catastrophic consequences.
Как мы уже подчеркивали и должны продолжать подчеркивать, успешное завершение процесса регистрации и проведения выборов будет зависеть от поддержки афганских и международных сил безопасности. As we have stressed and must continue to stress, success in completing the registration and in holding elections will depend on support from Afghan and international security forces.
Средства массовой информации, со своей стороны, должны подчеркивать выгоды функционирования систем водоснабжения и водоочистки и заставлять политиков и бюрократов отвечать в случае невыполнения этих задач. For their part, the media must stress the benefits of functional water-delivery and wastewater-management systems – and hold politicians and bureaucrats accountable if they fail to do their part.
Например, Вилдерс нарочито демонстрирует, что он филосемит, и все новые правые любят подчеркивать важность того, что они называют "иудейско-христианскими" ценностями, которые необходимо защитить от "исламофашизма". Wilders, for one, is ostentatiously philosemitic, and all the New Rightists like to stress the importance of what they call "Judeo-Christian values," which must be defended against "Islamofascism."
Он будет подчеркивать важное значение осуществления рекомендаций Комитета Митчелла, возобновления мирных переговоров, направленных на достижение окончательного урегулирования, мобилизации международной поддержки палестинской экономики и улучшения условий жизни палестинского народа. It will stress the importance of implementing the Mitchell Committee recommendations, resuming the peace negotiations towards concluding a final settlement, mustering international support for the Palestinian economy and improving the living conditions of the Palestinian people.
В этих рамках Совет Безопасности, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен и впредь подчеркивать важность предотвращения конфликтов и решительно поддерживать усилия, направленные на достижение этой цели. Within this framework, the Security Council, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, must further stress conflict prevention and vigorously support efforts made towards that end.
Он стал автором памфлетов по примирению христианства и демократии, которую принесли в Европу бомбы союзников, и он никогда не переставал подчеркивать, что христианские корни процветающей демократии Америки оказали на него влияние. He authored pamphlets on the reconciliation of Christianity and democracy, which Allied bombers dropped over Europe, and he never tired of stressing that the Christian origins of America's flourishing democracy had influenced him.
Мы считаем, что такой подход должен строиться на уделении приоритетного внимания первопричинам конфликтов и подчеркивать важность содействия национальному примирению, экономическому и социальному развитию, благому управлению, верховенству права и защите прав человека. We believe that such an approach must give priority to the root causes of conflicts and stress the promotion of national reconciliation, economic and social development, good governance, the rule of law and the protection of human rights.
Несмотря на то что «Гарри» Ли, (как его звали в студенческие времена в Кембридже), усвоил очень многое из западной цивилизации, включая специфическое восхищение иерархией Католической церкви, он всегда старался подчеркивать азиатское происхождение своих политических идей. Even though “Harry” Lee, as he was known when he was a student at Cambridge, imbibed much from Western civilization, including a peculiar admiration for the hierarchy of the Catholic Church, he was always careful to stress the Asian provenance of his political ideas.
В политическом и экономическом плане программы и стратегии в целях развития должны подчеркивать- возможно, в качестве своей первоочередной задачи- охват детей школьным образованием и обеспечение гарантий того, чтобы каждый ребенок получал по крайней мере начальное образование. Politically and economically, policies and strategies for development must stress — possibly as their first priority — getting children into school and making sure that every child has at least a basic primary education.
Участвуя в работе обеих правительственных групп экспертов, Египет неоднократно подчеркивал и будет и далее подчеркивать на словах и деле необходимость дальнейшего развития Регистра, с тем чтобы он мог достичь своей цели и стать механизмом укрепления доверия и повышения транспарентности. Egypt has repeatedly stressed and will continue to stress, in word and deed, through its participation in both governmental expert groups, the need to further develop the Register to enable it to achieve its goals and be a tool for building confidence and strengthening transparency.
подчеркивать различие между международным терроризмом и законным правом народов сопротивляться иностранной агрессии; подтверждать необходимость заключения международного соглашения в рамках Организации Объединенных Наций, в котором содержалось бы определение понятия «международный терроризм» и указывались бы его причины и средства борьбы с ним; To stress the distinction between international terrorism and the legitimate right of peoples to resist foreign aggression; and to affirm the need to conclude an international agreement in the framework of the United Nations that lays down a precise definition of international terrorism and identifies its causes and the means to address it;
Целевая группа будет, в частности, продолжать подчеркивать неотложный характер этой задачи и включать этот вопрос в повестку дня заседаний с участием руководства системы Организации Объединенных Наций, а также государств-членов, содействовать разработке плана действий и поощрять партнерские отношения с представителями внешних кругов, включая частный сектор. The Task Force will, inter alia, continue to stress the urgency of the task and keep the issue on the United Nations system leadership agenda as well as that of Member States, promote the elaboration of the action plan and catalyse partnerships with outside actors, including the private sector.
Следует подчеркивать, что такую меру как выселение нужно применять в случае крайней необходимости, например, когда районы трущоб расположены в опасных или вредных для здоровья местах, например, в районах, подверженных стихийным бедствиям, вдоль железных дорог, или на свалках мусора, и когда есть возможность предоставить альтернативное жилье. It should be stressed that eviction should only be used when absolutely necessary, for example, when slum communities and in dangerous or unhealthy locations, such as in disaster-prone areas, along railway tracks or on garbage dumps, and when alternative housing arrangements can be made.
Продолжая подчеркивать важность обеспечения безопасности и охраны сотрудников Организации Объединенных Наций и вспомогательного персонала, Специальный комитет предлагает Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту по вопросам охраны и безопасности разработать механизм для проведения периодических анализов рисков, усиления защиты информации и повышения качества работы сотрудников службы безопасности, используемых на местах. Continuing to stress the importance of the safety and security of United Nations and associated personnel, the Special Committee requested that the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Safety and Security develop a mechanism for undertaking periodic risk analyses, enhance the protection of information and improve the quality of locally employed security personnel.
подчеркивать необходимость долгосрочных решений, нацеленных на развитие, которые обеспечивают учет интересов женщин при решении вопросов, касающихся внешнего долга развивающихся стран, в том числе наименее развитых стран, и его обслуживания, в частности путем уменьшения бремени задолженности и списания долгов, чтобы финансировать программы и проекты, нацеленные на развитие, в том числе на улучшение положения женщин; Stress the need for development-oriented and durable solutions that integrate a gender perspective into the external debt and debt-servicing of developing countries, including least developed countries, inter alia, through debt relief and debt cancellation, in order to finance programmes and projects targeted at development, including the advancement of women;
подчеркивать также, что политика в сфере торговли отражается на женщинах и мужчинах по-разному и что необходимо особо учитывать интересы женщин при разработке, осуществлении и оценке своей политики в области торговли, разрабатывать стратегии для расширения торговых возможностей женщин-производителей из развивающихся стран и содействовать активному участию женщин в национальных, региональных и международных структурах и процессах принятия решений в области торговли; Stress also the need to address the differential impact of trade policies on women and men, and incorporate gender perspectives in the formulation, implementation and evaluation of their trade policies, develop strategies to expand trade opportunities for women producers from developing countries and facilitate the active participation of women in national, regional and international trade decision-making structures and processes;
Ирак будет и впредь заявлять об этом и будет продолжать подчеркивать вытекающие из этого решения юридические последствия, отмечая при этом, что режим Саудовской Аравии не только перекрыл трубопровод и лишил Ирак возможности использовать его для экспорта нефти, но и присвоил себе нефтяную экспортную квоту, установленную для Ирака Организацией стран — экспортеров нефти (ОПЕК), и поставляет нефть на мировой рынок сверх своей собственной квоты, установленной ОПЕК. Iraq will continue to affirm this and will continue to stress the legal consequences to which it gives rise, while noting that the Saudi regime was not content to close down the pipeline and prevent Iraq from using it to export its oil but also appropriated the oil export quota assigned to Iraq by the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) and channelled the oil onto the world market, exceeding its own OPEC quota.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!