Примеры употребления "подчеркивала" в русском с переводом "emphasize"

<>
Та модель подчеркивала стабильные обменные курсы, которые считались необходимыми для расширения экспорта. That model emphasized stable exchange rates, which were seen as necessary for the expansion of exports.
Она подчеркивала, что управление миграцией включает в себя крайне сложный комплекс процессов, выходящих далеко за пределы односторонних мер ограничения и контроля. She has emphasized that migration management comprises an extremely complex series of processes which go well beyond unilateral restrictive measures and control.
Администрация Трампа нередко подчеркивала свои планы заняться собственными проблемами, уделяя основное внимание внутренней политике и ставя Америку на первое место во внешней политике. Trump’s administration has often emphasized its plans to look inward, focusing on domestic policy and putting America first in foreign policy.
Что касается рекомендации 9 (Контроль), то Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что до делегирования полномочий руководителям программ должны быть внедрены тщательно разработанные механизмы подотчетности, включая процедуры внутреннего мониторинга и контроля. With respect to recommendation 9 (Monitoring), the General Assembly had often emphasized that well-designed mechanisms of accountability, including internal monitoring and control procedures, must be put in place before authority was delegated to programme managers.
Как подчеркивала наша делегация в ходе предыдущих брифингов, участие восточнотиморцев в создании и формировании институтов управления и государственной администрации имеет для них крайне важное значение, если они намерены взять на себя ответственность за осуществление процесса, ведущего к независимости. As my delegation has emphasized in previous briefings, the participation of the East Timorese in creating and building institutions of governance and public administration is of fundamental importance if they are to have a sense of ownership of the process leading up to independence.
В ходе обсуждения делегация Китая подчеркивала, что Совету необходимо готовить «обзорный список товаров» на основе сокращенного списка, содержащегося в приложении к резолюции 1051 (1996), с тем чтобы за исключением товаров окончательно утвержденного списка Ирак мог свободно импортировать любые необходимые ему гражданские товары. During the discussions the Chinese side has emphasized that the Council should draw up the Goods Review List on the basis of a reduced list based on resolution 1051 (1996), so that — with the exception of items on the final approved list — Iraq will be able to freely import any civilian goods that it needs.
Девять лет тому назад, в ноябре 2000 года, делегация Бангладеш, выступая в этом Совете по вопросу о рекомендациях, содержащихся в докладе Брахими, подчеркивала в контексте преодоления пробела в плане обязательств необходимость того, чтобы все государства-члены предоставляли войска для миротворческих операций Организации Объединенных Наций. Nine years back, in November 2000, the Bangladesh delegation, while speaking on the recommendations of the Brahimi report to this Council, emphasized in the context of the commitment gap the need for all Member States to provide troops for United Nations peacekeeping operations.
Что касается права на получение ресурсов для целей поощрения и защиты прав человека и основных свобод, то ее делегация во время обсуждений, предшествовавших принятию Декларации подчеркивала, что право на получение ресурсов нельзя считать абсолютным правом, и хотела бы еще раз заострить внимание на этом. With regard to the right to receive resources for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, her delegation had emphasized during discussions prior to the adoption of the Declaration that the receipt of resources could not be considered as an absolute right, and she wished to reiterate that point.
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея подчеркивала необходимость выделения достаточных ресурсов на центральное направление деятельности Глобального экологического фонда (ГЭФ), которым является решение проблемы деградации почв, в первую очередь опустынивания и обезлесения, и в этой связи предложил Фонду укреплять центральное направление своей деятельности, заключающееся в решении проблемы деградации почв. At its fifty-ninth session, the General Assembly emphasized the need for the provision of adequate resources for the focal area of land degradation, primarily desertification and deforestation, of the Global Environment Facility (GEF) and in this respect invited the Facility to strengthen the focal area of land degradation.
Моя делегация постоянно подчеркивала значение использования Трибуналом в полном объеме существующих механизмов в соответствии с Уставом и его правилами процедуры и на основании доказательств для передачи своей компетенции в отношении отдельных случаев национальным судам в бывшей Югославии, которые обладают параллельной юрисдикцией для судебного преследования лиц за нарушения международного гуманитарного права. My delegation has consistently emphasized the importance for the Tribunal to fully use the existing mechanisms under the statute and its rules of procedure and evidence to defer its competence in respect of particular cases to national courts in the former Yugoslavia that have concurrent jurisdiction to prosecute persons for violations of international humanitarian law.
Генеральная Ассамблея- в своих резолюциях, одобряющих практику ее органов в отношении принятия решений путем консенсуса, и в результате своего решения о том, что такую практику следует продолжать,- неизменно подчеркивала, что данная практика не должна наносить ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций и Правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, регулирующим процесс принятия решений. The General Assembly, in its resolutions endorsing the practice of its organs of taking decisions by consensus and by agreeing that such practice should continue, has consistently emphasized that this practice should be without prejudice to the provisions of the Charter of the United Nations and the Rules of Procedure of the General Assembly governing the decision-making process.
С другой стороны, начиная с 1996 года в своих резолюциях, касающихся мандата в отношении свободы религии и убеждений, Комиссия подчеркивала, что при составлении своих докладов, в том числе при сборе информации и разработке рекомендаций, Специальный докладчик должен принимать во внимание положение женщин и вскрывать те специфические нарушения, которые совершаются в отношении женщин. Since 1996, the Commission in its resolutions on the mandate on the freedom of religion and belief has furthermore emphasized that the Special Rapporteur should incorporate a gender perspective in the preparation of reports, including in data collection and the formulation of recommendations, and highlight gender-specific violations.
Перу, которая неоднократно подчеркивала необходимость обеспечения свободного доступа в святые места и должного уважения к ним, хотела бы также призвать к тому, чтобы эти места не использовались в политических целях или ради личной выгоды путем провокаций в нарушение исторического и религиозного значения, которое они представляют, и превращения их в прямой источник конфликтов. Peru, which has emphasized at different times the need to guarantee free access to and due respect for the holy sites, wishes to add an appeal for the need not to use the sites politically or for personal benefit through provocations, against the historical and religious significance they represent, making them emerge as a direct source of conflict.
Глобализация подчеркивает комплексный характер современных мировых процессов. Globalization emphasizes the integrated nature of contemporary world processes.
Таким образом, МВФ подчеркивает необходимость сократить бюджетные расходы страны. So it emphasizes the need for Argentina to cut budget expenditures.
Она подчеркивает насколько мы разные, а не то, насколько мы похожи. It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
Следуя похожей тенденции, конфуцианская традиция уже давно подчеркивает политическое значение меритократии. In a similar vein, the Confucian tradition has long emphasized the value of political meritocracy.
Это триединое определение подчеркивает имманентную и неразрывную связь между данными элементами. This three-fold definition emphasizes the intrinsic and unalienable linkage between these elements.
Известно, что он выступал за школьные ваучеры и подчеркивал важность семьи. He advocated school vouchers and the emphasized the importance of the family (oral history interview).
Кейнс подчеркивал несостоятельность ожиданий, на которых основывается экономическая деятельность децентрализованных рынков. Keynes emphasized the flimsiness of the expectations on which economic activity in decentralized markets is based.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!