Примеры употребления "подлежащего" в русском с переводом "subject"

<>
Со временем, целью должна стать минимизация пропорции финансового сектора, подлежащего некоторой форме государственной гарантии. Over time, the aim must surely be to minimize the proportion of the financial sector that is subject to some form of state guarantee.
За покушение на совершение преступления предусмотрено от одной трети до двух третей наказания, подлежащего вынесению в случае, если бы преступление было фактически совершено. Attempted crimes were subject to a penalty of one third to two thirds that imposed had the crime been actually committed.
Рекомендации 82 и 83 распространяются на постоянные принадлежности недвижимого имущества, рекомендация 84- на постоянные принадлежности движимого имущества, подлежащего регистрации в системе специализированной регистрации, а рекомендация 84 бис- на постоянные принадлежности движимого имущества. Recommendations 82 and 83 apply to attachments to immovable property, recommendation 84 applies to attachments to movables subject to a specialized registration system and recommendation 84 bis applies to attachments to movables.
С учетом положений статьи 61 сумма возмещения, подлежащего выплате перевозчиком за потерю или повреждение груза, исчисляется путем ссылки на стоимость такого груза в месте и в момент сдачи груза, установленных в соответствии со статьей 45. Subject to article 61, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods is calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article 45.
Если условное заявление о толковании сформулировано при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении им/ею своего согласия на обязательность договора. If a conditional interpretative declaration is formulated when signing a treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, it must be formally confirmed by the declaring State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
законодательство, ранее действовавшее в Гонконге, а именно общее право, нормы права справедливости, указы, подзаконные акты и нормы обычного права, сохраняется, за исключением противоречащего Основному закону и подлежащего изменению в соответствии с любыми поправками, внесенными законодательной властью САРКГ; the laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravenes the Basic Law, and subject to any amendment by the legislature of the HKSAR;
законодательство, ранее действовавшее в Гонконге, а именно общее право, нормы права справедливости, указы, подзаконные акты и нормы обычного права, сохраняется, за исключением противоречащего Основному закону и подлежащего изменению в соответствии с любыми поправками, внесенными законодательной властью САРГ; the laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravenes the Basic Law, and subject to any amendment by the legislature of the HKSAR;
Если условное заявление о толковании сформулировано при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении своего согласия на обязательность для него/нее этого договора. If a conditional interpretative declaration is formulated when signing a treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, it must be formally confirmed by the declaring State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
Обеспечительное право или любое иное право (например, право покупателя или арендодателя) в постоянных принадлежностях движимого имущества, подлежащего регистрации в специализированном регистре или системе сертификатов правовых титулов, может также приобрести силу в отношении третьих сторон посредством такой регистрации или надписи. A security right or any other right (such as the right of a buyer or lessor) in an attachment to movable property that is subject to registration in a specialized registry or a title notation system may also be made effective against third parties by such registration or notation.
Если условное заявление о толковании сформулировано при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении им/ею своего согласия на обязательность для него/нее этого договора. If a conditional interpretative declaration is formulated when signing a treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, it must be formally confirmed by the declaring State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
С учетом пункта 2 статьи 61 размер компенсации за утрату или повреждение груза, обусловленные задержкой, исчисляется в соответствии со статьей 22, и ответственность за экономические потери, причиненные задержкой, ограничивается суммой, эквивалентной 2,5-кратному размеру фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза. Subject to article 61, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods due to delay shall be calculated in accordance with article 22 and liability for economic loss due to delay is limited to an amount equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed.
С учетом пункта 2 статьи 63 размер компенсации за потерю или повреждение груза, обусловленные задержкой, исчисляется в соответствии со статьей 23, и ответственность за экономические потери, причиненные задержкой, ограничивается суммой, эквивалентной 2,5-кратному размеру фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза. Subject to article 63, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods due to delay shall be calculated in accordance with article 23 and liability for economic loss due to delay is limited to an amount equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed.
Когда условное заявление о толковании формулируется в ходе переговоров, при принятии или аутентификации текста договора или при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией в момент выражения согласия на обязательность договора. If formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of the treaty or when signing the treaty subject to ratification, an act of formal confirmation, acceptance or approval, a conditional interpretative declaration must be formally confirmed by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
С учетом пункта 2 статьи 64 размер компенсации за потерю или повреждение груза, причиненное в результате задержки, исчисляется в соответствии со статьей 23 и ответственность за экономические потери, причиненные задержкой, ограничивается суммой, эквивалентной [2,5-крат-ному] размеру фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза. Subject to article 64, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods caused by delay shall be calculated in accordance with article 23 and liability for economic loss caused by delay is limited to an amount equivalent to [two and one-half times] the freight payable on the goods delayed.
Если условное заявление о толковании сформулировано в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора или при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении ими своего согласия на обязательность договора. If formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of the treaty or when signing the treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, a conditional interpretative declaration must be formally confirmed by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
В рамках Трехсторонней инициативы были рассмотрены объем и цель проверки МАГАТЭ; местоположения, типы и количества расщепляющегося материала оружейного происхождения, потенциально подлежащего проверке МАГАТЭ; технологии, которые позволяли бы выполнять цели проверки и мониторинга без разглашения чувствительной информации; а также варианты финансирования и обеспечения юридической основы для проверочных мер МАГАТЭ. The Trilateral Initiative has addressed the scope and purpose of IAEA verification; the locations, types, and amounts of weapon-origin fissile material potentially subject to IAEA verification; technologies that might be capable of performing verification and monitoring objectives without disclosing sensitive information; and options for funding and providing a legal framework for IAEA verification measures.
В рамках Трехсторонней инициативы были рассмотрены объем и цель проверки МАГАТЭ; местоположения, типы и количества расщепляющегося материала оружейного происхождения, потенциально подлежащего проверке МАГАТЭ; технологии, которые позволяли бы реализовывать цели проверки и мониторинга без разглашения чувствительной информации; а также варианты финансирования и обеспечения юридической основы для проверочных мер МАГАТЭ. The Trilateral Initiative has addressed the scope and purpose of IAEA verification; the locations, types, and amounts of weapon-origin fissile material potentially subject to IAEA verification; technologies that might be capable of performing verification and monitoring objectives without disclosing sensitive information; and options for funding and providing a legal framework for IAEA verification measures.
С учетом пункта 2 статьи 64 размер компенсации за физическую потерю или повреждение груза, причиненное в результате задержки, исчисляется в соответствии со статьей 22 и [, если только не согласовано иное,] ответственность за экономические потери, причиненные задержкой, ограничивается суммой, эквивалентной [однократному] размеру фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза. Subject to article 64, paragraph 2, compensation for physical loss of or damage to the goods caused by delay shall be calculated in accordance with article 22 and [, unless otherwise agreed,] liability for economic loss caused by delay is limited to an amount equivalent to [one times] the freight payable on the goods delayed.
С учетом пункта 66 (2), если не согласовано иное, в случае если задержка в сдаче груза причиняет [косвенный] ущерб, не являющийся результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватываемый статьей 23, ответственность за такой ущерб ограничивается суммой, эквивалентной [однократному] размеру фрахта, подлежащего уплате в отношении задержанного сдачей груза. Subject to paragraph 66 (2), unless otherwise agreed, if delay in delivery causes [consequential] loss not resulting from loss of or damage to the goods carried and hence not covered by article 23, the liability for such loss is limited to an amount equivalent to [one times] the freight payable on the goods delayed.
Если оговорка сформулирована во время переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора или при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, она должна быть официально подтверждена сделавшим оговорку государством или сделавшей оговорку международной организацией при выражении им/ею своего согласия на обязательность для него/нее этого договора. If formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of the treaty or when signing the treaty subject to ratification, an act of formal confirmation, acceptance or approval, a reservation must be formally confirmed by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!